关于歧义现象对英汉机器翻译的影响的归纳分析-论文.pdf

关于歧义现象对英汉机器翻译的影响的归纳分析-论文.pdf

ID:54981532

大小:265.20 KB

页数:3页

时间:2020-05-07

关于歧义现象对英汉机器翻译的影响的归纳分析-论文.pdf_第1页
关于歧义现象对英汉机器翻译的影响的归纳分析-论文.pdf_第2页
关于歧义现象对英汉机器翻译的影响的归纳分析-论文.pdf_第3页
资源描述:

《关于歧义现象对英汉机器翻译的影响的归纳分析-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、哼关于歧义现象对英汉机器翻译的影响的归纳分析张俊南哈尔滨工程大学摘要:歧义现象是自然语言中的常见现象,在口头或书面交流中带来的影响多数是负面的,容易造成误读误解,影响沟通交流。机器翻译的质量问题多数都能与歧义现象找到关联,因为机器翻译的语境分析能力仍然是当今一大难点,它无法像人工译者一样轻而易举地消除源语歧义。本文从分析英语和英汉翻译中歧义现象的成因入手,探讨不同的歧义现象对机器翻译过程的影响,并进而探讨解决的思路。关键词:机器翻译;歧义;消岐;机器翻译自然语言的模糊性的一个重要体现就是语言的歧义为形容词陕”,又可以翻译为形容词“紧”,又可以翻现象,同样的一句话,在不同场合不同情境

2、下有着不同译为形容词“稳固”,还可以翻译成名词或动词“斋戒”。的含义,人工译者在多数情况下是可以凭借经验和简单这类歧义无论在语音状态下还是在文字状态下均有歧义。分析自行消除歧义的,由于人工译者可以“根据自己的2、同形异音异义词(heteronym)。如“bow”有时可双语知识、文化、历史、地理、风俗习惯等背景知识进翻译为动词或名词“鞠躬”,有时可以翻译为名词“蝴行‘重组”,【”;然而对于机器翻译来说,消除歧义的工蝶结”或“弓”;“desert”有时可以翻译为动词“背弃”,作则无疑需要经过较为复杂的分析运算才有可能实现,有时可以翻译名词“沙漠”;“SOW”有时可以翻译为动词因为机器翻

3、译的工作原理是“建立在串行二值逻辑的基“播种”,有时可以翻译为名词“母猪”。它们的共同特点础上”,“只能是在限定的范围内进行一对一的选择”【zJ。是虽然拼写完全相同但读音不同,所以在语音状态下并本文将以英语为源语,汉语为目的语的英汉翻译作无歧义,而文字状态下则有歧义。为研究对象,系统地分析各种歧义现象对机器翻译的影3、多义词(polysemy)。一词多义现象是语言中的普响。本文所研究的歧义范畴较为广泛,既包括声音语言遍现象,故而这种现象所产生的翻译歧义特别常见,由也包括文字语言;既包括语言本身缺陷造成的歧义,也于机器翻译的消岐能力在现阶段远远达不到人工译者的包括使用者对语言使用不当

4、或失误造成的歧义;既包括水平,故而由此产生的问题是首要的亟待解决的问题。源语和目的语各自单方面的歧义,也包括从源语到目的一词多义现象与上面两种同形异义现象的区别在于,一语转换过程中产生或表现出来的歧义。词多义是词源相同的词由于在语言的使用过程中发展、想要找出消除歧义的方法,首先要对歧义现象进行引申产生的不同意义,意义虽不同,但之间有联系;而分类,才能针对不同情况找出其对应的消岐手段。从可同形异义则是词源不同的词汇,意义之间并无联系。如能出现的歧义现象的机器翻译步骤分析,可以分为译前“law”既可以指整体概念的“法律”,如“Hebrokethe歧义和译后歧义。译前歧义是源语的歧义,其

5、产生因素law”,翻译为“他犯了法”;也可以指“有法律效力的事一般包括词汇因素、句法因素。译后歧义是在目标语产物”,如“Hehastherighttoremainsilent,andthisislaw”,生的歧义,来自于翻译过程中由源语到目标语的转换,翻译为“他有权保持沉默,这是法律规定的”;又可以以及目标语的组织过程,主要产生因素为语言文化差异指“规则”,如“thelawsofthegame”,可翻译为“游因素。戏规则”;还可以指“定理”、“定律”,如“Newton’s一、词汇因素FirstLaw”,译为“牛顿第一定律”。多义词不但在源语词汇因素产生的歧义可以归纳为:本身有不同的

6、含义,即使是源语中的同一含义,翻译成1、同形同音异义词(homonym)。同形异义词目标语有时也需要用不同的词汇来表达,不如此便会造(homograph)分为同形同音异义词(homonym)与同形异成语言生涩,有时甚至会造成目标语歧义。如《111eNew音异义词(heteronym),二者在歧义现象上有分别,故OxfordAmericarlDictionary)中"take”词条的义项1下应区分对待。同形同音异义词如“saw”既可翻译为名词的第一个次级义项的解释为“[trans.1remove(someoneor“锯”或动词“锯”,又可以是“see”的过去式,翻译为somethin

7、g)fromaparticularplace”,其下给出2个例旬,“看到”;“fine”既可翻译为形容词“好的”、“精美的”其一为“hetookaTlenvelope丘Dmhisinsidepocket”,其二又可以翻译为名词或动词“罚款”;“fast”既可以翻译为“thepolicetookhimaway”,其一可翻译为“他从内袋基金项目:本研究得到了中央高校基本科研业务费专项资金的资助,是其自由探索计划项目“翻译研究(项目编号:HEUCFi41201)的成果之一。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。