英汉机器翻译中的歧义及消歧方法

英汉机器翻译中的歧义及消歧方法

ID:24317148

大小:48.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-13

英汉机器翻译中的歧义及消歧方法_第1页
英汉机器翻译中的歧义及消歧方法_第2页
英汉机器翻译中的歧义及消歧方法_第3页
资源描述:

《英汉机器翻译中的歧义及消歧方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉机器翻译中的歧义及消歧方法摘要:排除语言歧义是机器翻译中最难的难题,如果语言歧义不能排除,机器翻译的译文质量就不会有质的提高。本文从词汇歧义和句法歧义两方面对英语语言中的歧义现象进行分析,阐明其形成过程,探析其形成原因,并提出英汉机器翻译的一些消歧方法,以提高机器翻译的译文质量。  关键词:机器翻译词汇歧义句法歧义消歧方法    一、引言  机器翻译(MT)指的是通过计算机系统将源语翻译成目的语的一种翻译方法。语言歧义的排除是机器翻译的难题,歧义现象是自然语言的普遍现象,歧义的处理是提高译文质量的关键。要

2、提高排除语言歧义的效率就必须在深入研究语义变化一般规律的同时,研究每个多义词词义变化的特殊规律,选择何种排歧方法要因词而异,这样才能提高排歧效率。  二、英语歧义现象  一种语言形式能够传递两种或两种以上的意义,可以作两种或两种以上的解释,这就是歧义(ambiguity)。一词多义是自然语言中存在的普遍现象,英语中的名词、代词、动词、形容词、连接词、介词等都存在歧义。  例1:Tomisabachelor.  句中名词“bachelor”既可以表示“单身汉”(anunmarriedman),又可以表示“学士”

3、(afirstuniversitydegree),准确的含义要根据上下文或语境来确定。又如:  例2:Iateafishanisratherold.”一句中的“old”这种方法就不能确定到底该译为“这个人很旧了”还是应该译为“这个人很老了”,因为“旧”和“老”两个义项同属于形容词。不过这种方法能够有效地缩小词义选择范围,所以可以配合其他消歧方法一起使用。  3.基于选择限制词义消歧  上例中“old”表示“老”时,要求主语是生物,而表示“旧”则要求主语为非生物。国内外对于这种消歧方法研究得比较深入,比如普林斯

4、顿大学认知科学实验室开发的词X(].北京:中国对外翻译出版公司,2004.  [2]王扬.略论语境与词义的理解[J].国外外语教学,1999.  [3]廖定中,蒋澄生.英语句法歧义简议[J].四川外语学院,1998.  [4]史晓亮.英汉机器翻译中语言陷阱的自动检索标识方法[J].科技信息,2011.  [5]鲁孝贤.机器翻译语义排歧的方法[J].中国科技翻译,2007.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。