欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:54978747
大小:343.17 KB
页数:4页
时间:2020-05-07
《交替传译听解障碍心理机制探析-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第36卷第7期宜春学院学报Vo1.36,No.72014年7月JournalofYichunCollegeJuly.2014交替传译听解障碍心理机制探析何丹华,李为2(福州外语外贸学院,福建福州350202)摘要:分析了交替传译听辨与外语学习中听力的区别,在将图式理论和GiUe的交传精力分配模式运用到交替传译听解的认知过程中的基础上,提出影响译员听解效果的三大因素为:译员的语言知识、非语言知识和除听解之外的的单项任务处理能力,并由此得出译员克服听解障碍的相关策略。关键词:听解障碍;语义构建;语言知识;非语言知识中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—380X(2014)07—01
2、02—03AStudyOnPsychologi【cadMechanismOfListeningComprehensionInConsecutiveInterpretingHEDan—hua,LIWei(FuzhouCollegeofForeignStudiesandTrade,Fuzhou350202,China)Abstract:BasedontheapplicationofschematheoryandGile’Smodeinsuchprocess,thispaperfirstlyanaly—sesthediferencesoflisteningcomprehensionbetweenth
3、eforeignlanguagelearningandconsecutiveinterpreting,andthensuggeststhatthreefactors,languagelevelofinterpreters,non—languageknowledgeandabilityforpro—cessingsingletaskwouldinfluencethecomprehensionefect.Finally,relativestrategiesforinterpreterstoovercomethelisteningobstaclesaleputforward.Keywords:Obs
4、tacleoflisteningcomprehension;Constructionofsemanticmeaning;Languagelevel;Non—lan—guageknowledge碍的心理机制,并提出相应的建议,为译员提高交引言传听解能力提供一定的理论依据。交替传译(以下称交传),作为口译的一种常一见形式,是译员等讲话人讲完一部分或全部讲完以、交传听解及其认知过程后,再译给听众⋯。译员的交传活动要经过听解(一)外语学习中的听力与交传中的听解(听辨和理解)、记忆、转换和表达四个步骤。与一般的外语学习听力相比,交传听解在认知由此可见,听解是交传的最基本环节。若译员的听目的、认知对象及认
5、知环节等方面存在着显著差解受阻,交传的效果将大打折扣。因此,研究交传异。首先,外语学习者进行外语听力实践的目的是的听解障碍对译员而言有着重要的现时意义。然促进外语学习,培养用外语进行交流的能力,其听而,交传听解障碍的研究似乎一直未得到国内学者力重点为发音规律、词汇拼写、句法结构等,只需的重视,目前国内学者主要集中研究口译的音流听在语言层面上对语音资料进行理解。而交传听解的辨和思维理解过程,并未在听解障碍层面展开系统根本目的在于用另一种语言将所听信息重新发布,的探讨。本文从交传听解的认知过程着手,结合图其重点是透过纷繁复杂的语言形式获取话语的信息式理论和Gille的精力分配模式,分析交传听解障或
6、意义,做到话语信息层面的理解。其次,在认知收稿日期:2014一o3-28基金项目:福建省教育厅B类项目(JB12346S),项目名称为“法汉交替传译听解障碍的心理机制研究”。作者简介:何丹华(1981一),女,福建漳州人,福州外语外贸学院讲师,留法硕士,研究方向为口译理论与实践。·102·第7期何丹华,李为:交替传译听解障碍心理机制探析第36卷对象方面,外语学习者的听力资料多为专家朗读录二、交传听解障碍心理机制制的材料,语音标准,语速均匀,口齿清晰,语法规范,主题固定;而交传活动中,译员面对的一般从交传听解的认知过程我们得知,译员对源是动态语音流,语音变体丰富,且时常遇见演讲者语信息的听解是一
7、个复杂的认知过程,也可以说语言表达不规范、话语信息高度密集、逻辑紊乱、是一个分析综合的过程,其中涉及到源语听辨、演讲主题及内容艰深晦涩等情形。最后,对于认知分析、综合、推理、思维判断、理解、等等。交环境,外语学习者在听力实践过程中允许反复听,传实践表明,译员的以下几个因素影响着交传的查阅资料,寻求帮助等;而交传听解是在口译现场听解效果:进行,译员心理压力大,且几乎不允许复听、查阅(一)语言知识欠缺
此文档下载收益归作者所有