诗歌翻译中的理解与表达——《关雎》的两个英译本的对比与分析

诗歌翻译中的理解与表达——《关雎》的两个英译本的对比与分析

ID:5308470

大小:236.51 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

诗歌翻译中的理解与表达——《关雎》的两个英译本的对比与分析_第1页
诗歌翻译中的理解与表达——《关雎》的两个英译本的对比与分析_第2页
诗歌翻译中的理解与表达——《关雎》的两个英译本的对比与分析_第3页
诗歌翻译中的理解与表达——《关雎》的两个英译本的对比与分析_第4页
资源描述:

《诗歌翻译中的理解与表达——《关雎》的两个英译本的对比与分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第1O卷第3期西北农林科技大学学报(社会科学版)VoI.1ONo.32010年5月JournalofNorthwestA&FUniversity(Socia1ScienceEdition)May2010诗歌翻译中的理解与表达——《关雎》的两个英译本的对比与分析屈妮妮(西北农林科技大学外语系,陕西杨凌712100)摘要:诗歌的翻译问题一直困扰着国内外学者,对于同一原作的各种译本也褒贬不一。通过对《关雎》的两个译本,即,JamesLegge的译本和ArthurWaley的译本从词义理解和内涵文化理解两方面做了对比与分析,以展示二者之间的异同。JamesLegge注重诗句表面意思的理

2、解,在翻译过程中主要采用直译法,虽然忠实于原文,但是语言的弹性受到了很大的限制;ArthurWaley主要采用意译法,他的译本对诗句词义和内涵文化的理解相对比较到位,在翻译的过程中也注意了韵脚,但还不是非常的抑扬顿挫,尚不能原汁原味地再现原诗的形与神。关键词:《关雎》;JamesLegge译本;ArthurWaley译本;诗歌翻译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009—9107(2010)03—0106—04一的第一页,以文字的形式把诗歌整理记载流传下、引言来。而《关雎》作为《诗经》开篇之手,反映了一名男诗歌的翻译难,这是公认的事实。如果把翻译青年对一位容貌美丽姑

3、娘的爱慕与追求,是我国爱比作戴着镣铐跳舞,那么诗歌的翻译就要求舞者不情诗之祖,全诗除了优美的意境,还具有独到的艺术仅能跳舞,而且要舞的美妙,舞的动人。诗歌翻译之特色。所以难,是因为诗歌是一种特殊的文学形式。_】诗歌对《诗经》的翻译始于16世纪的西方传教士,而的语言是高度凝练简洁的,而且其形式也是音、形、到了2O世纪教会学术逐渐褪色,还《诗经》以文学作意的统一,有一方面翻译不到位,就是会大大降低原品的本来面目。20世纪最为突出的两个译本是英诗应有的风采。国传教士理雅格(JamesLegge,1815—1897)的The理解原诗歌的内容和意境是整个诗歌翻译过程BookofOdes和

4、英国汉学家阿瑟·韦利(Arthur的第一步,而大部分误译都是因为译者对原文的错Waley,1889—1966)的BookofSongs。误理解造成的。没有正确的理解,翻译传达的就不(一)《关雎》(国风·周南)的原文是原作的意思。要把诗歌这种文学作品翻译成英关关雎鸠,在河之洲文,对其理解不仅包括对词意和文化背景知识的理窈窕淑女,君子好逑解,译者还要尽可能地将原作的神与形都传达给译语读者,要尽量接近原诗的形式,这样才能把形象传参差荇菜,左右流之译生动。窈窕淑女,寤寐求之求之不得,寤寐思服二、《关雎》及其译本悠哉悠哉,辗转反侧《诗经》又称《诗三百》,由三百零五首诗歌组成,参差荇菜,左

5、右采之是我国历史上第一部诗歌总集。作为我国文学灿烂窈窕淑女,琴瑟友之收稿日期:2009—12—10作者简介:屈妮妮(1986一),女,陕西l临潼人,西北农林科技大学外语系讲师,硕士研究生,研究方向为英语翻译。第3期屈妮妮:诗歌翻译中的理解与表达1O7参差荇菜,左右笔之Nowonhisback,nowtossing013tOhisside.窈窕淑女,钟鼓乐之Inpatchesgrowsthewatermallow;(二)JamesLegge译本Totheleftandrightonemustgatherit.Kwan—kwangotheospreys,Shyisthisnoble

6、lady;0ntheisletintheriver.WithgreatzitherandlittleWeheartenher.Themodest,retiring,virtuous,younglady.Inpatchesgrowsthew~ttermallow;Forourprinceagoodmateshe.Toleftandrightonemustchooseit.Herelong,thereshort,istheduckweed,Shyisthisnoblelady;Totheleft,tOtheright,borneaboutbytheWithbellsanddrums

7、Wewillgladdenher.cLirrent.两个译本都有自己的特征和风格,同时译者也Themodest,retiring,virtuous,younglady:都显露了自己深厚的文学造旨,但同时在进行文学Wakingandsleeping,hesoughther.翻译的过程中基于不同的理解都有自己的得与失。Hesoughtherandfoundhernot,Andwalkingandsleepinghethoughtabout·_一、对《关雎》两个译本的分析her.Longhetho

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。