从目的论看《赎罪》中四字结构的翻译

从目的论看《赎罪》中四字结构的翻译

ID:5298286

大小:192.57 KB

页数:2页

时间:2017-12-07

从目的论看《赎罪》中四字结构的翻译_第1页
从目的论看《赎罪》中四字结构的翻译_第2页
资源描述:

《从目的论看《赎罪》中四字结构的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第35卷第2期赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)Vo1.35No.22014年2月JournalofChifengUniversity(Soc.Sci)Feb.2014从目的论看《赎罪》中四字结构的翻译周雯(安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000)摘要:在《赎罪》这部小说的翻译中,译者运用了大量的四字结构来描写人物、景物、动作以及心理特征。这是一种归化现象。这种现象产生的原因,是译者旨在从形式上迎合中国人的习惯,从文化上帮助中国读者更好地理解原小说,并从认知上提升译本的文采。关键词:四字结构;目的论;《赎罪》中图分

2、类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673—2596(2014)02—0207—02《赎罪》是麦克尤恩的著作,发行于2001年,并在2007将对这种本土化现象进行研究,探讨译者采用这样翻译方年改编成电影,从此被广大的中国观众所熟知。这部小说被法的目的。一评为麦克尤恩最著名的小说之一,也是这一时期最负盛名、四字结构的表现的获奖书籍。郭国良将这部小说翻译成中文,不仅使中国读四字结构是现代汉语中最活跃、最具有表达力的精华。者能够更好的理解这一著作,也使中国读者对麦克尤恩的它不仅包括既定的四字成语,也指合理搭配、自然通顺

3、的四写作手法有一定的了解。由于这部小说的深刻内涵以及电字组合。其特点是结构严谨、言简意赅、节奏感强。在翻译中影的宣传,在中国有许多学者从各个方面研究这部小说’,主使用时可以使译文更加的形象生动、传神达意、风采倍增,要是针对作者独特的叙事手法。如杜维平和高一琼在《麦克也可以使读者更容易理解原文的内涵。尤恩的自由国度——论(赎罪)的陌生化叙事结构》中就认(一)四字结构在人物描写上的表现为小说先被建构后被瓦解的陌生化叙事模式,使得小说显现麦克尤恩在人物的描写上大费笔墨。他描写人物的外出一种强烈的不确定性,需要读者不时地将先前对

4、事件和人貌,通过他们的外貌表现他们的性格。例如,我们可以透过物做出的判断进行新的审视和修正。通过置读者于不断自塞西莉亚的心理来了解巧克力商这一人物。书中描写到“我推翻和自我修正的实际体验中/卜说得以在充分展现其陌shecontemplatedhowdeliciouslyself-destructiveitwouldbe,生化美学意蕴的同时强化了读者对主人公及其自身的自我almosterotic,tobemarriedtoamansonearlyhandsome,意识觉醒的认知力。而有的学者却认为被誉为“当代叙事信SOhu

5、gelyrich,SOunfathomablystupid.”郭国良翻译为“她念经典”评论家多从小说的后经典叙事结构和小说阐发的想,如果嫁给一位如此英俊潇洒、如此富有阔绰、如此昏庸叙事伦理来探询《赎罪》的深层意义,却忽视了文本内含的解冥顽的人,简直是自我毁灭,甚至是荡检逾闲”。这里译者通构叙事技巧对于叙述者的叙事意图的削弱和颠覆。因此在过5个四字结构的短语形象地勾勒出巧克力商的形象,为《复杂人性的质询——论(赎罪)的解构叙事效应》中,黄一之后他所犯下的罪行埋下了伏笔,并从侧面反应了塞西莉畅从美国解构主义叙事学代表人物J.

6、希利斯.米勒(J.Hillis亚表妹的性格。而在描写塞西莉亚的表妹时,麦克尤恩写到Miller)关于叙事作品中叙事线条复杂性以及反讽叙事的基“thegirlwasalmostayoungwoman,poisedandimperious,本观点人手,揭示《赎罪》中叙事话语的解构功能,论证麦克quitethelittlePre-Raphaeliteprincesswithherbangles尤恩运用解构叙事手法以实现其人性探讨的终极书写动andtresses,herpaintednailsandvelvetchoker”。译

7、文为“机。而在《衔接与翻译——(赎罪>及其中译本对比研究》中,那位女孩几乎已经像个小妇人了⋯⋯她镇定自若,傲慢威施秋蕾从韩礼德和哈桑合著的《英语的衔接》一书中的衔接风,带着手镯,卷着头发,染着指甲,⋯⋯”这句翻译的四字理论为理论框架,结合英汉衔接手段对比研究的大量成果,结构中,前两个短语直接表现了表妹的性格,后3个并列短通过分析、比较郭国良译麦克尤恩小说《赎罪》中各类衔接语的排比增强了旬势,不仅让我们在脑海中大致勾勒表妹方式的处理,指出郭版翻译对高出句子层级的衔接手段敏的形象,并从侧面向我们透露出表妹的性格。这类的例子还

8、感度不足,也未表现出重现原文衔接效果的强烈意识。有许多。作者用“carved”和“still”来描写塞西莉亚的脸,译者关于这部著作的研究多是从文学或语言学的角度来着将这两个词译为,“棱角分明”和“沉静木然”。作者形容利昂手,很少有学者将这部小说的原文和译文进行比较,从翻译为“toohandsome,toopopula

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。