西方翻译理论三阶段发展论.pdf

西方翻译理论三阶段发展论.pdf

ID:52430027

大小:198.36 KB

页数:4页

时间:2020-03-27

西方翻译理论三阶段发展论.pdf_第1页
西方翻译理论三阶段发展论.pdf_第2页
西方翻译理论三阶段发展论.pdf_第3页
西方翻译理论三阶段发展论.pdf_第4页
资源描述:

《西方翻译理论三阶段发展论.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第20卷第5期武汉理工大学学报(社会科学版)Vol.20No.52007年10月JournalofWuhanUniversityofTechnology(SocialSciencesEdition)October2007西方翻译理论三阶段发展论卢少兵(武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430070)摘要:将三阶段的主要特点及重要代表人物的思想加以分析概括,厘清了西方翻译研究的脉络,并分析了目前国内翻译界对于西方翻译理论的不同看法,提出了中西结合,立足自我的发展思路。关键词:翻译理论;三阶段;述评中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-6477(2007)0

2、5-0691-04关于西方翻译理论的分类,按流派分的居多,以叫做现代语言学阶段。第三阶段从1972年霍例如奈达将其分为四个基本流派;根茨勒提出五姆斯发表论文《翻译学的名称和性质》开始至今,大派说;谭载喜分为五大学派;张南峰、陈德鸿主可以称为当代多元理论期。下面就此三阶段的一张六大学派;李文革则细化为七大流派、二十五支些特点分别论述之。[1][2]派。也有按时间划分的,如姜秋霞等,潘文国[3]试图将西方翻译史按时间分成三阶段,笔者认一、传统经验期为这一划分明确清晰,易于把握,特别是对于初学者,不失为一种方便快捷的分类方法。但对于某这一时期的特点是基本上没有什么学科意些时

3、间的确定本文作者略有不同观点。潘文国认识,理论大多是经验性的,零碎杂呈,不成体系。为,纵观西方的翻译理论发展史,有没有自觉的学如罗马帝国时期的西塞罗在他著名的《论演说家》科意识是一条重要的分水岭,可以以此为标准,把中第一次从翻译过程和如何最好地进行翻译进行西方翻译研究史分为三个阶段:传统的、现代的、了论述。他首次把翻译区分为“作为解释员”和当代的翻译学阶段。姜秋霞认为,西方翻译理论“作为演说家”的翻译。所谓“作为解释员”的翻研究大体可以分为三个阶段:经验期或前理论期、译,是指没有创造性的翻译,而“作为演说家”的翻语言学理论期、多元理论期。他们二者都把最早译,则是指具有

4、创造性、可与原著媲美的翻译。这的时间定位于公元一世纪的西塞罗。样,西塞罗实际上提出了翻译的两种基本方法,并但是根据美国密西西比大学教授道格拉斯·[5]因此而开拓了翻译理论和方法研究的园地。文鲁宾逊在其著作《西方翻译理论:从希罗多德到尼艺复兴时期古典文化的发展与传播,使古典时期采》中的考证,希罗多德在其名著《历史》里有两大的翻译活动和翻译研究蓬勃兴起,这期间比较著节讨论跨文化交际的问题,这些论述与翻译理论之间存在着一定联系,于是鲁宾逊将其作为“译论名的翻译理论家有泰特勒、施莱尔马赫、洪堡等。史料”收入了自己的文集,并因此把西方翻译理论泰特勒(AlexanderFrase

5、rTytler)是苏格兰史的发端期从公元前一世纪的西塞罗时代向前推著名翻译理论家,他的《论翻译的原则》是西方翻进了大约400年[4]。据此,笔者认为西方翻译研译理论的第一部专著,在书中,他提出了翻译三原究的第一阶段应该从约公元前5世纪一直到20则,并指出好译文应是原文的优点被完全译入另世纪50年代末,这长达两千多年的阶段姑且称作一种语言,译文读者能够像原文读者在读原文时[6]传统经验期。第二阶段,从1959年雅可布森发表一样,清楚而强烈地感受到这些优点。该著作他的著名论文《翻译的语言观》开始到1972年,可由我国现代文学史上杰出的文学家和翻译家郑振收稿日期:20072

6、07211作者简介:卢少兵(1971-),男,湖北省武汉市人,武汉理工大学外国语学院讲师,主要从事应用语言学、跨文化交际及翻译研究。·692·武汉理工大学学报(社会科学版)2007年第20卷[11]铎(1898年~1958年)先生首次介绍到国内。究,提出了语音、语法、语义等一系列的等值问题”。此阶段比较杰出的理论家还有德国的施莱尔这个时期比较有代表性的人物还有卡福德马赫(Schleiermacher)和威廉·冯·洪堡(Wil2(Catford),他以韩礼德的系统功能语法理论模式helmVonHumboldt)。新教神学家施莱尔马赫为翻译理论基础,对等值翻译作了较为全面

7、的论提出了著名的语言决定思维论,他首次指出翻译述。他在《翻译的语言学理论》一书中提出,翻译的两种途径:口译与笔译,并提出了顺从原作和顺实践的中心问题是寻求等值成分,翻译理论的中从译作等理论。洪堡曾潜心钻研历史哲学和语言心任务在于界定等值成分的本质和条件。在该书哲学,主张充分发展人的个性,提倡教育和教学上的开头他曾指出:“翻译是用语言进行操作的工的自由。他认为语言是人类的共性,是民族精神作:即把一种语言文本转换成另一种语言的文本。[7]的外在表现,没有任何产物是语言无法表达的,因此,任何翻译理论都必然利用语言理论———普[12]他们的思想对20世纪翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。