《翻译的基本概念》PPT课件.ppt

《翻译的基本概念》PPT课件.ppt

ID:52372774

大小:4.56 MB

页数:39页

时间:2020-04-05

《翻译的基本概念》PPT课件.ppt_第1页
《翻译的基本概念》PPT课件.ppt_第2页
《翻译的基本概念》PPT课件.ppt_第3页
《翻译的基本概念》PPT课件.ppt_第4页
《翻译的基本概念》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《翻译的基本概念》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第二章翻译的基本概念BasicConceptsofTranslation1.翻译的定义(definition)宋僧法云《翻译名义集》:“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。”(我国给翻译下定义第一人)近代从不同角度对翻译定义作表述:语言文字角度:韦氏新大学词典Toturnintoone’sownlanguageoranotherlanguage意义角度:牛津高阶词典Givethemeaningof(sth.Saidorwritten)inanotherlanguage内容与形式角度:前苏联语言学派翻译理论家费达罗夫(1953)翻

2、译是一种语言将另一种语言在内容与形式不可分割统一中业已表达出来了的东西准确而完全地表达出来信息角度:信息论20世纪中叶创立后奈达从语义到文体,在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,信息的内涵是多方面的,包括意义,思想内容,感情,修辞,文体,风格,文化及其形式。思想或思维角度:张培基用一种语言将另一种语言所表达的思想内容准确而整体地重新表达出来的语言活动。文化角度:王克非翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。宏观角度:奈达早年明确提出“翻译是科学”后又认为“翻译是艺术”对翻译定义的总结作为术语使用的翻译:翻

3、译研究(包括理论应用,宏观微观,描述性规约性研究)翻译产品(方式----归化异化杂合化,种类,评判标准---作者?译者?读者?中心)翻译行为(外部环境----权力,意识形态,文化;内部因素----原作者,译者,读者,文本)以前的翻译定义过于狭窄,未涉及对翻译行为的界定。尝试给翻译下新定义:以原文和原文作者的意图为起点,受译文读者需求,译者翻译目的,译入语文化所制约的语言转换。(严格意义,内向型,大部分)以原文为参照,受赞助者,译文读者需求,译者翻译目的,译入语文化所制约的跨文化交际活动。(宽泛意义,外向型,特殊如外宣)日常生活中的翻译:一般性翻译工

4、作整个翻译行业译者具体的翻译作品翻译课程翻译课堂教学:科学+艺术+技巧的结合体2.翻译的分类(classification)根据翻译手段:口译、笔译、机器翻译根据翻译语言:著名语言学家雅各布森言内翻译(intralingualtranslation)言际翻译(interlingualtranslation)符号翻译(semiotictranslation)翻译题材:政论文、应用文、科技文、文学3.翻译的标准(criterion)严复“信达雅”:“译事三难:信达雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”鲁迅“信译”:凡是翻译必须兼

5、顾两方面,一则力求易懂,一则保持原作丰姿。傅雷“神似”说:两国文字词类句法构造文法习惯修辞格律俗语皆不同,故表达思想的方式观点角度传统信仰社会背景也不同,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内而忘其外”。钱钟书“化境”说:文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味,那就算得入于“化”许渊冲“优势竞赛论”:翻译要能扬长避短,要挥译文语言优势,忠实于原文内容,通顺的译文形式可以当做文学翻译的标准香港学者蔡思德:信达贴刘重德:信达切Ononeofthosesober

6、andrathermelancholydaysinthelatterpartofautumn,whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether,andthrowagloomoverthedeclineoftheyear,IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey.译什么像什么Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile;andIpa

7、sseditsthreshold,itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity,andlosingmyselfamongtheshadesofformerages.译文一:在秋天的后期,在一个萧瑟而又非常非常忧郁的日子里,当早晨和晚上的阴影几乎混合在一起的时候,并且把它的阴郁投向了这一年的最后的日子,我在西敏寺周围的散步中度过了几小时。在这幢悲伤而宏伟的古屋中,似乎有某种与这个季节相似的东西。当我跨进它的门槛时,我的感觉就像是进入了一个远古领地,在以往岁月的阴影中,我把自己都遗失了。译文二:时方

8、晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影和黄昏的阴影,几乎连接一起,不可分别,岁云将暮,终日昏暗,我就在这么一天,到西敏寺去散

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。