《翻译的基本概念》PPT课件

《翻译的基本概念》PPT课件

ID:45607373

大小:395.34 KB

页数:66页

时间:2019-11-15

《翻译的基本概念》PPT课件_第1页
《翻译的基本概念》PPT课件_第2页
《翻译的基本概念》PPT课件_第3页
《翻译的基本概念》PPT课件_第4页
《翻译的基本概念》PPT课件_第5页
资源描述:

《《翻译的基本概念》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第二章翻译的基本概念1,翻译的性质(定义)1.1人们对翻译性质的认识:由现象到本质;由低级到高级。1.1.1盖翻译者,谓翻梵天之语,转成汉地之言。音虽似别,意则大同。----宋僧法云《翻译名义集》1.1.2译即易,谓换易言语使相解也。----唐贾公彦《义疏》1.1.3翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。----张培基1.1.4Translationconsistsinreproducingthereceptorlanguagetheclosetnaturalequivalento

2、fthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.A,再现原文信息,而不是保留原文的结构形式;B,原文与译文之间是对等,而非同一关系;C,对等是贴切,自然的;D,意义是优先考虑的因素;E,文体成分也很重要。1.1.4.1equivalenceFormalequivalence:偏重于原语的表达形式Dynamicequivalence:最贴近原语信息的自然对等。Functionalequivalence:译文的功能于原文的功能基本一致。1.2.1

3、Word-for-wordTranslationTheculturesharedbypeoplespeakingthereceptorlanguageisoftenverydifferentfromthecultureofpeoplespeakingthesourcelanguage.Thiswillautomaticallymakethemdifficulttofindlexicalequivalents.Thelexiconsofthetwolanguagessometimesdonotmatch.Thismismatc

4、hwillmakeitnecessaryforthetranslatorstodealwithmanyadjustmentsintheprocessoftranslation.Thiscausesaone-for-oneequivalenceoflexicaltermsimpossible.Mistakeswilloccursifwefailtorecognizethisdifference.Example4.9中山纪念堂是广东省重点文化保护单位。(广州中山纪念堂简介)TheSunYat-senMemorialHallisa

5、protectedsiteofkeyimportanceasaculturalunitbytheorderofGuangdongProvincialGovernment.Inthiscontext,torender“重点文化保护单位”into“aprotectedsiteofkeyimportanceasaculturalunit”isaninstanceof“word-for-word”translation,althoughtheindividualEnglishwordsarefairlyconsistentwitht

6、heChinesewords(intheoriginalwork)intheirwordorderandtheir“partofspeech.”Inthisexample“aculturalunit”means“一个文化单元”inChinese,andisnotwhattheChinesepeoplecalled“文化单位,”whichshouldcorrectlybetranslatedinto“ahistoricalsite.”Whenpeoplerender“单位”intoEnglish,theyareaccustom

7、edtoconnect“单位”inChineseto“unit”inEnglish,butactuallynowordinEnglishcanreallymatchtheword“单位”inChinese.Thusthelimitoflexicalequivalenceappears,whichrequiresustomakethetranslationspecific.Example5.7水映山容,使山容益添秀美,山青水秀,使水能更显柔情。有诗云:岸上湖中各有奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。Thehil

8、lsovershadowthelake,andthelakereflectsthehills.Theyareinperfectharmonyandmorebeautifulthanapicture.(中译英技巧文集,1992)Inthesourcelanguagetext,thefirst

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。