重点歌名的翻译从各个角度英语歌名的翻译技巧.pdf

重点歌名的翻译从各个角度英语歌名的翻译技巧.pdf

ID:52289331

大小:176.65 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

重点歌名的翻译从各个角度英语歌名的翻译技巧.pdf_第1页
重点歌名的翻译从各个角度英语歌名的翻译技巧.pdf_第2页
重点歌名的翻译从各个角度英语歌名的翻译技巧.pdf_第3页
重点歌名的翻译从各个角度英语歌名的翻译技巧.pdf_第4页
资源描述:

《重点歌名的翻译从各个角度英语歌名的翻译技巧.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第4期(总第29期)黎明职业大学学报No.42000年12月JournalofLimingVocationalUniversityDec.2000文章编号:1008-8075(2000)04-0048-04英语歌名的翻译技巧丁容容(黎明职业大学福建泉州362000)摘要:英语歌名虽简短,却概括全文重要信息,吸引歌迷注意力。好的歌名翻译能使名曲佳作广泛流传。本文归纳总结了英语歌名翻译的力求简洁、追求雅趣、避免误译、音义兼顾、弄清典故、另起炉灶等六大技巧,并运用这些原则对英语歌名翻译进行分析和评述。关键词:英语歌曲

2、技巧翻译中图分类号:H315.9文献标识码:B英语歌名的翻译是“八仙过海,各显神通”,翻译界对此是“仁者见仁,智者见智”。笔者借鉴翻译大师们的译法,将英语歌名翻译概括成6项技巧。一、力求简洁英文歌名种类繁多,但有共同的特点:揭示主题、表达简炼、多用名词短语。在翻译中,常常借助于词法、句法和修辞手段,以简明扼要、客观精辟的文字形式概括歌的主要内容,使读者能一览而知其大概,悟出其主旨。外国人罗哩罗嗦说上一大串的话,我们用汉语一、两个字就能概括。例如“Pickedupbetweenhisthumbandotherfi

3、ngers”可用一个“拈”字来翻译。又如:著名的美国乡村音乐〔3〕TieaYellowRibbonRoundtheOldOakTree,在《英语名歌选学》中被译为《幸福的黄丝带》,其英文原有8个词34个字节(相当于17个汉字),《电话诉衷情》的原文IJustCalledtoSayILoveyou,就有8个字24个字节(相当于12个汉字)。而美国著名黑人女歌手WhitneyHuston的TheCreatestLoveofAll译成汉语可用二个字《至爱》,若译成《最伟大的爱》或《至高无上的爱》则较为冗长,不够简练。

4、电影《绿林罗宾汉》的主题曲Every2thingIDo,IDoItForYou字面意思是“我所做的一切都是为了你”,但作为标题不宜译成《我所做一切都是为了你》,而应该译为《一切为了你》或《都是为了你》为佳。同样,60年代美国最著名的双人组合乐队Simon&Garfunkel的一曲ForEmilyWheneverIMayFindHer收稿日期:2000-10-12;修回日期:2000-11-20作者简介:丁容容(1978-),女(汉),福建晋江人,学士,主要从事英汉翻译研究。第4期丁容容英语歌名的翻译技巧49只需

5、译为《致爱米丽》省略其时间状语从句。为了使译文精练易懂,我们常常省略原文中的一些功能词或重复的词,或把较长的词组译成较短的单词,如:IslandintheSea可译成《海岛》,而不必译成《海中岛屿》;又如:PrefectontheInside译成《内秀》,用“内”字译词组“ontheinside”既有表现力又上口。除此之外,值得一提的是英文歌名翻译中,为使译文精练,我们亦把原文的一个句子化为一个名词或词组,如You’veGotaFriend译成《挚友》,IHaveaDream译成《我的梦》。二、追求雅趣翻译是一

6、门艺术,是再创作的过程,而不是简单的照葫芦画瓢。雅趣,顾名思义既要高雅,又要有一定的情趣,不能只顾选择华丽的词藻,而忽视如何在读者心目中产生共鸣。雅趣还必须适应形势,符合时代潮流、社会习俗和科学语言习惯。例如,FiveHundredMiles若直译成《五百英里》便不像个歌名,若译成《归乡路漫漫》效果就大不一样。这五个字,平仄调配,且具音乐重叠之美,又琅琅上口。美国著名歌手RichardMarx的一曲经典名歌RightHereWaiting曾分别被译成《此情可等》、《在此等待》、《此情可待》和《等望》,笔者认为第

7、一和第四种译法在“音乐性”方面,有所欠缺;第二种译法,不包含“情”字,不够传神,无法突出主题。因而,《此情可待》这一译法,具备了音乐性,全句音节匀称,语调铿锵,极富节奏感。Simon&Garfunkel的一曲HomewardBound如直译成《回家路上》则毫无美感可言,如现译成《故园之旅》符合文学语言,改译成《归途》便更传神,更易于体现主人公思乡之情。摇滚乐巨星“猫王”ElvisPresley的LoveMeTender如果译成《爱我,柔柔地》、《柔情爱我》,都不会产生任何美感,只能叫人觉得不伦不类,如果译成《爱

8、心温柔》,既给人以美感,又富有情趣。下面是几个较好的译文:1、Someday译成:《有朝一日》;2、OverandOver译为:《不了情》;3、WherehadAlltheFlowersGone?译成:《花落何方》;4、IFeelForYou译为:《多情为你》三、避免误译英文歌名省略较多,如果按照正常的语法规则来分析其意义,容易造成理解上的错误。由于英文歌名本身具有的简练的特点,许多英

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。