是课非课的小学英语教学.doc

是课非课的小学英语教学.doc

ID:52028715

大小:430.50 KB

页数:14页

时间:2020-03-21

是课非课的小学英语教学.doc_第1页
是课非课的小学英语教学.doc_第2页
是课非课的小学英语教学.doc_第3页
是课非课的小学英语教学.doc_第4页
是课非课的小学英语教学.doc_第5页
资源描述:

《是课非课的小学英语教学.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、是课非课的小学英语教学ClassroomEnglishInstructionbyIntegration龚海平认识龚海平江苏省英语特级教师,扬州市有突出贡献的中青年专家,张家港市“领军人才”(A类),苏州市“姑苏人才”,扬州大学外国语学院硕士研究生导师(兼),江苏省、浙江省教师培训中心和湖南省中小学教师发展中心特聘专家,教育部“国培计划”北京师范大学、华东师范大学、浙江大学、杭州师范大学、扬州大学、苏州大学等特聘主讲专家,中国人民大学《小学英语教与学》杂志编委,教育部公派英国布莱顿大学访问学者,公开发

2、表外语教育教学研究论文近300篇,出版编、译、著作近60本。现任张家港市教育局教研室副主任。主要研究方向:中小学英语课程论、教学论,双语教育。世界上本来并没有语言,更没有语言教育。语言是人类文明发展的成果,是人际社会交往活动的产物。作为社会现象的语言,是如此;作为人的个体语言能力形成和发展的过程的规律,也是如此。因而,语言只能在人及社会交往活动中才能被真正掌握。中国也好,外国也罢,大凡外语教学的效率低下或者失败,其根本原因无非是没有尊重人类语言产生和发展的基本规律,无非是没有遵循人的个体语言能力形成

3、和发展的基本规律,无非是把外语教学的过程和方法看作是classroomlanguageteaching,而没有看作是classroomlanguageinstruction。一言以蔽之,语言不是“教”会的,而是“用”会的。因此,我心目中理想的外语课堂教学就是四个字——是课非课!简言之,作为外语的英语课堂教学,要淡化“教”和“学”,要突出以“聊”为主师生话语交往活动,在“形散”而“神聚”的状态下,让学生不知不觉地“习得”英语,使课堂的“预设目标”悄然实现。这个出神入化的外语教学境界就是我所倡导的“是课

4、非课”!一、从“自以为是”到“一片茫然”我曾经是一个英语教学的“糊涂虫”!我是十九岁大专毕业走上中学英语教学、中学英语教师教育的讲台的!那是1983年9月,我从扬州师范学院外语系(今天的扬州大学外国语学院)英语专科毕业后,立即登上了中学英语教学、中学英语教师教育的讲台。那个时候的我——因为在老家的县城里也没有几个受过系统正规高等外语教育的英语教师——刚参加工作,就不仅从事中学英语教学,而且还从事中学英语教师教育,就连我的中学英语老师也转眼间成了我所任教的中学英语教师进修班的学生。甚至在县中外语教研组

5、的同事中,大凡有人对教材中某个英语语言知识点的理解有意见分歧或者对某道单项选择题的答案产生纷争的时候,我往往就是唯一的裁判官。每每遇到如此情形,心中常常暗喜,自命不凡的心态难免溢于言表。再看看、听听县中外语教研组中的那些既是同行、又是前辈们上的课,原来不过如此——其教学方法与我的半路出家的中学英语老师的教学方法几乎如出一辙,心想“中学英语教学不过如此”:教师领读生词和课文、讲读文本、讲解语法、讲授解题技巧,学生跟读生词和课文、做做课堂笔记、背诵课文、解题。于是,我开始了日复一日如此的英语教学生涯。特

6、别需要一提的是,就在我参加工作的第一个年头,我就被县中外语教研组的同事们推举出来,为全县的200多名中学英语教师执教示范观摩课,并受到一致好评!1984年,我还在《英语辅导》杂志发表了一篇“豆腐块”英文文章。虽说是一篇“豆腐块”英文文章,当年在老家的小县城里还真是有一些影响。据说,老家那个县里的英语教师从来就没有人在公开出版物上发表过任何作品。也是在1984年,我的一篇教学研究论文被县教育局教研室评委该年度唯一的一篇英语教学研究论文“一等奖”!还需要一提的是,就在我刚刚工作的那几年,不管我在哪个学校

7、任教,不管我所接的班级的学生英语基础是怎样的差,虽然不从不加班加点为学生补课,也没有花多大气力用来教书,我所任教班级的学生英语考试成绩总是很好。更要提一提的是,在那个高等院校英语专业招生人数极少的年代,我所任教的高中毕业班每一届都几个学生能考上英语专业。那副得意的样子,虽不曾忘形,恐怕也不过是刻意掩饰的结果。于是,我的脑海里自然跳出了这样的字样:英语教学不过如此!我会教英语!可是,英语教学真的“不过如此”吗?我真的“会教英语”了吗?时间过得很快!1987年的一天,联合国国际粮农组织来了几个官员来到我

8、那个被称为“鱼米之乡”的小县城。县外办的同志把我叫去给他们做翻译。一天下来,我感到精疲力竭。这倒不是口译工作真的多么辛苦,因为洋人在与地方官员交流的过程中并没有使用多少粮食、农业方面的专业技术术语,但是一些我过去非常熟知的英文词汇在此时此刻并不总是被恰到好处地、顺利地“调”出来,应用于口译过程之中。回到家里,我夜不能寐!出现这样的情况,仅仅是因为现在不常用那些词汇了吗?或者说,这仅仅是“用进废退”的缘故吗?假如这个理由成立的话,那么一贯使用右手抓筷子吃饭的中国人如果远

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。