常见句型的翻译.doc

常见句型的翻译.doc

ID:51062691

大小:50.00 KB

页数:6页

时间:2020-03-08

常见句型的翻译.doc_第1页
常见句型的翻译.doc_第2页
常见句型的翻译.doc_第3页
常见句型的翻译.doc_第4页
常见句型的翻译.doc_第5页
资源描述:

《常见句型的翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、常见句型的翻译:Ø定语从句的翻译Ø状语从句的翻译Ø名词性从句的翻译Ø长句子的翻译定语从句的译法:AttributiveclausesarewidelyusedinEnglish.Inmanycases,sentencesaremadeverylongbecauseofattributiveclauses.Henceitisimportanttohaveacorrectcomprehensionandanaccuratetranslationofattributeclauses.Differentattributiveclausesmayexpressd

2、ifferentmeaningsuchaspurpose,concession,resultandsoon.Anattributiveclauseusuallyfollowstheworditmodifies.ThisisdifferentfromChinese.InChinesethereisnopost-positionattributiveandtherecan’tbetoomanymodifiersprecedingthemodifiedword.Allthiscauseschangesintranslatingsomesentenceswhi

3、chcontainattributiveclauses.I、译成前置定语一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本身较短,和被修饰语的关系紧密,也可译成前置定语。1.Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。2.Thisisthesoliderwhojustreturnedfromthefront.这是刚从前线回来的战士。3.成都一个

4、你来了就不想离开的城市。Chengdu—Acityyouwillneverwanttosaygoodbyeafterarrival.4.Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以译为前置定语。5.Thesun,whichhadhiddena

5、llday,nowcameoutinallitssplendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。6.Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。II.译成后置定语A、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代词“他”、“他

6、们”等等,来使译文明确。7.Thisvolumeispreparedasexamplesforwritingcompositionswhich,asitwere,hasbeentakenasadifficulttask.本书旨在为写作提供范例,可以说写作是一个难题。8.Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成的。9.Butlisten,Imetaman,whosaidyoucouldsolvethisproblem.听着,我遇见一个人,这个人说你是有权解

7、决这个问题的。10.Daylightcomesfromthesun,whichisamassofhot,glowinggas.日光来自太阳,太阳是一团炽热、发光的气体。B、非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个句子所陈述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分开。在汉译时一般译为后置并列分句。如:11.Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.他把一切错误都归罪于我,我认为这很不公平。12.Thesebooks,whichareonlyasmall

8、partofmycollection,IpickedupinAmerican.这些书是我在美国

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。