考研英语翻译之名词性从句的翻译.doc

考研英语翻译之名词性从句的翻译.doc

ID:51049580

大小:33.52 KB

页数:2页

时间:2020-03-08

考研英语翻译之名词性从句的翻译.doc_第1页
考研英语翻译之名词性从句的翻译.doc_第2页
资源描述:

《考研英语翻译之名词性从句的翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、【海文考研英语】:考研英语翻译之名词性从句的翻译SubstantiveClauseTranslation包括主语从句、表语从句、宾语从句及同位语从句四类。重点讲解同位语从句的翻译。尤其是避免“即”、“:”、“——”之类的译法。主语从句及翻译(一)以what,who,whether,that,where,why,how,when等代词引导的主语从句翻译时一般可按照原文顺序翻译。例如:Whymetalscanconductelectricityisaninterestingproblem.金属为什么能导电是一个

2、有趣的问题。Thatenergycanbeneithercreatednordestroyedisaveryimportantlawinphysicalscience.能量既不能创造也不能消灭是物理学的一条很重要的定律。Whetheranorganismisaplantorananimalsometimestaxesthebrainsofabiologist.一种生物是植物还是动物,有时使生物学家很伤脑筋。Whenitwasfirstinventedisnotknown.它最初是什么时候发明的,现在还不知道

3、。Wherethewaterhasgonecaneasilybeanswered.水到哪里去了,这很容易回答。(二)形式主语it+谓语+that(whether)引导的从句,汉译时一般先译从句再译主句。例如:Itisamatterofcommonexperiencethatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.众所周知,物体在水中比在空气中轻。Itisnolongeraquestionwhethermancanflytothemoon.人能否飞上月球,现在已不再是什

4、么问题了。Itiscertainthatweshallproducethiskindofengine.毫无疑问,我们将生产这种发动机。表语从句及翻译表语从句位于主句的连系动词之后,引导表语从句的从属连词和引导主语从句的从属连词相同。汉译时,顺序不变。例如:Thequestionishowthepeoplecanfindaneffectivewaytostorethesun’sheat.问题在于人们怎样才能找到一种有效的方式来储藏太阳热。Thisiswhattheequationmeans.这就是此方程式的含

5、义。That’swhytheplantsabsorbwaterfromthesoil.这就是植物从土壤中吸收水分的原因。宾语从句及翻译宾语从句既可以是动词的宾语,也可以是某些形容词或介词的宾语。宾语从句也可以出现在由it作形式宾语的句子中,汉译时,顺序一般不变。例如:Scientistshavelongpredicatedthatcomputerswouldonedayhelpspeedupthearduoustaskoftranslatingtexts.科学家们早已预言,总有一天计算机将帮助我们加快艰巨的

6、文字翻译工作。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。