欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:49542483
大小:82.50 KB
页数:14页
时间:2020-02-07
《论英汉等值翻译的标准 皮方於.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、论英汉等值翻译的标准皮方於1。等值是比较科学的翻译标准2。等值标准与传统的翻译标准3。等值概念的历史发展等值是比较科学的翻译标准一部外语作品译成汉语,语言形式完成变了,从用外文写的变成用汉字写的,原文和译文的等值,表现在读者看了译文后,其感受的相等性。绝对相等是理想,但争取最大等值则是一切好的译作必须努力争取达到的目标。而翻译标准是翻译理论的核心,是建立翻译学的关键。纵观中外翻译史,各家各派,纷纭争斗,标准之名目,之理论可谓繁多,但能集百家之言,折衷其间,彻底、系统地解决这个问题者,还没有。笔者认为等值翻译标准是比较科学的概念,应采用此标准创建具有中国特色的中西结
2、合的翻译理论体系。为此,笔者从以下几方面进行探讨。1.等值是比较科学的翻译标准等值翻译理论为评定译作质量提供比较科学的翻译标准:那就是原作与译作的等值。等值理论从读者感受的相等性出发,着重于客观效果的检验,符合认识论的实践第一观点。等值概念的内涵是建立在思想与语言统一的基础上的,不但包括作品思想艺术内容的等值,而且也包括作品语言形式的等值,这就是说,不但要求译作与原作有相同的信息,相同的思想、相同的形象、相同的意境、相同的情调,而且要求有相同的言语节奏、相同的言语风格、相同的言语韵味、相同的言语美学价值。有人说:译文情调应该有所不同,译文要尽量保持异国情调。其实,要
3、求译作的情调与原作相等,正是为了保存异国情调。原作既然使本国读者感受喜闻乐见的本国情调,情调等值的译文就必然会使异国读者感受到新颖别致的异国情调。言语形式的等值要求译作跟原作同样地流畅地道,同样优美生动,同样鲜明准确。言语形式的等值还要求译作有同样的表现风格,原文藻丽不可译成平实;原文明快不可译成含蓄;原文简洁不可译成繁丰,反之亦然。总之,译作的言语文字要跟原作一样,给读者以相同的美的感受。思想内容与言语形式两者是相辅相成,互相依存的。思想内容的等值转换是言语形式等值转换的基础,而言语形式的等值转换又是思想内容的等值转换的实现。翻译是一种改变语言形式(例如从英语转换
4、成汉语)而同时尽量保存思想内容和言语特征的交际活动。等值论要求着重从思想形象内容的等值转换着眼,从言语形式的等值转换着手,达到内容等值与形式等值的统一。在文学翻译中,则要求神似与形似的统一,要求作品艺术价值的等值与作品言语价值等值的统一。要求从神似着眼,从形式入手,在最大限度保存原文语言的言语特征的条件下,达到“神似与形似浑然一体”的境界。神似离不开形似,整个篇章的艺术价值的等值离不开作品言语价值的等值;同样,形似也离不开神似,作品言语价值的等值也需服从篇章的艺术等值的要求。等值论是内容形式的统一论,要求在内容与形式的统一中,在神似与形似的统一中,达到译作的等值转换
5、。6、层次中文体风格的等值。严氏在这里特别强调译文文体风格要适用译文读者的要求。为了向当时国内的士大夫阶层介绍西方学术,他提出用“汉”似前字法句法的文体风格要求,因为当时士大夫们是崇尚古文而鄙弃白话的。这种提法与等值论要求“从读者感受效果出发”的精神是完全一致的。尤其值得注意的是:美国翻译理论家奈达(EugeneNida)也有类似见解,主张从交际功能效果出发,用当代口语重新翻译《圣经》。严复和奈达都强调译文的文体风格要适应读者变化了的情况。这里特别要强调指出的是严复用中国传统直观整体把握的思维方式的长处,提出了“信、达、雅”标准。虽然只是三个字,却牢牢抓住了语言和翻译的本7、质,其思维空间是三维的。其后八十多年来流行至今的“信顺”或“通顺、准确”翻译标准,把“雅”排斥在视野之外,其思维空间反而从三维退到了两维。等值概念比“信、达、雅”概念科学。这首先表现在等值概念的内涵外延比较明确,不易产生歧义。翻译学中的等值概念的内涵是指通过原作与译作的言语形式各级(词、词组、句、超句体、篇章)各层次(语义深层、语用修辞层、语符表层)的等值转换达到译作与原作思想艺术内容的等值转揿。而“信、达、达”概念就不同了:自问世以来,论者对此作了各种不同的理解与解释。有的把“信”理解为忠实于原作的思想内容;有的理解为忠实于原作思想内容和言语风格,后者还主张取
6、层次中文体风格的等值。严氏在这里特别强调译文文体风格要适用译文读者的要求。为了向当时国内的士大夫阶层介绍西方学术,他提出用“汉”似前字法句法的文体风格要求,因为当时士大夫们是崇尚古文而鄙弃白话的。这种提法与等值论要求“从读者感受效果出发”的精神是完全一致的。尤其值得注意的是:美国翻译理论家奈达(EugeneNida)也有类似见解,主张从交际功能效果出发,用当代口语重新翻译《圣经》。严复和奈达都强调译文的文体风格要适应读者变化了的情况。这里特别要强调指出的是严复用中国传统直观整体把握的思维方式的长处,提出了“信、达、雅”标准。虽然只是三个字,却牢牢抓住了语言和翻译的本
7、质,其思维空间是三维的。其后八十多年来流行至今的“信顺”或“通顺、准确”翻译标准,把“雅”排斥在视野之外,其思维空间反而从三维退到了两维。等值概念比“信、达、雅”概念科学。这首先表现在等值概念的内涵外延比较明确,不易产生歧义。翻译学中的等值概念的内涵是指通过原作与译作的言语形式各级(词、词组、句、超句体、篇章)各层次(语义深层、语用修辞层、语符表层)的等值转换达到译作与原作思想艺术内容的等值转揿。而“信、达、达”概念就不同了:自问世以来,论者对此作了各种不同的理解与解释。有的把“信”理解为忠实于原作的思想内容;有的理解为忠实于原作思想内容和言语风格,后者还主张取
此文档下载收益归作者所有