欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:48078537
大小:2.02 MB
页数:25页
时间:2019-05-07
《商务翻译省略法的应用.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、增减法(Amplification&Pruning)文字增补是商务英语翻译中的重要技巧之一。英语的语言习惯是只要不引起误解便应尽量避免哆嗦。但如果汉译时未进行一定的文字增补,拘泥于原文形式,机械地对译,反而会影响语义的理解和译文的文体风格。◆增词法:1)增补同义词2)增补范畴词3)增补产品名称◆减词法Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在参加
2、宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。2.Ourproductisindeedcheapandfine.我们的产品物美价廉。3.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。热身练习(一)增补同义词TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.产品的革新是国企改革
3、措施之一,因为它可以减少损失、降低成本并削减预算。如果直译成:“产品的革新是国企改革措施之一,因为它可以减少损失、成本和预算。”那么,句中的“减少”和“成本”的搭配就不妥当,所以有必要增补相应的汉语词汇。增词法词义英语有一词多义的特点,同一个词可以同时与若干个词进行搭配,相互修饰、制约,语言仍自然流畅。但汉语在词的搭配方面相对严谨,同一个词通常不能同时与多个词搭配。根据汉语词的搭配习惯和英语词汇的一词多义的特点,我们应采用文字增补的技巧,这样才能使译文既准确达意,又照顾到汉语的语言习惯。Investorconfidenceiscruci
4、altothesuccessofoureconomicsystem.Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.投资者的信心对于经济体系的成功运行至关重要。买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。如果直译为:“买卖双方正忙于交易,合约和汇票的磋商。”那么,“磋商”和“合约”及“汇票”的搭配也不准确,因此,需要译者根据汉语的搭配习惯做出增补。(二)增补范畴词如果直译就是:影响市场对商品需求的变化有内因和外因两方面。但若添加范畴词“情况
5、”、“方面”等来修饰相应的抽象名词,changes和factors更加具体、明确,符合汉语的修辞需要。增词法在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯,经常增加的范畴词有:方法、措施、情况、情绪、状态、现象、方面、问题、关系、工作等。例如:Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.影响市场对商品需求的变化情况有内因和外因两方面的因素。ThetensionintheMiddleEasthasattra
6、ctedmuchattention.Thetermsofthecontractmustbeclear,definite,certainandcomplete.中东的紧张局势已引起了全世界的广泛关注。合同条款必须书写清楚、意思明确、语气肯定、内容完备。Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentde-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.除非
7、这些问题作为当务之急得到及时解决,否则员工中随之出现的消极怠工情绪无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响。混乱局面饱和状态废物回收利用准备工作管理部门冗员,多余信息补救措施解决方案修改方案有利地位落后状态.confusionsaturationrecyclingpreparationmanagementredundancyremediessolutionmodificationadvantagebackwardness社会为竞争法则付出的代价,犹如它为便宜的舒适家用商品和高档消费品的代价一样巨大。comfort和luxury都是抽象名词
8、,但在构成复数后,词义就具体化了。否则该句就会产生这样的误译:社会的竞争法则付出的代价犹如它为便宜的舒适和奢侈付出的代价一样巨大。(三)增补产品名称增词法词义对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情
此文档下载收益归作者所有