俄语专业翻译课程改革初探

俄语专业翻译课程改革初探

ID:46347705

大小:90.50 KB

页数:8页

时间:2019-11-22

俄语专业翻译课程改革初探_第1页
俄语专业翻译课程改革初探_第2页
俄语专业翻译课程改革初探_第3页
俄语专业翻译课程改革初探_第4页
俄语专业翻译课程改革初探_第5页
资源描述:

《俄语专业翻译课程改革初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、2008年11月第27卷第4期屮国俄语教学PYCCK1414,13bIKBK14TAEHo娟pb2008r.T.2724俄语专业翻译课程改革初探山东大学•从亚平提要:翻译课程是翻译教学的具体体现。俄语专业的翻译课程历经漫长的发展已取得很大成绩,但面对社会对俄语人才的需求和新的教育理念。冇必要进一步确定课程的定位,改革课程的教学内容和教学模式。从而提升整个外语教学及其研究。•关键词:翻译课程、发展与成就、现状与问题、前景与对策,[屮图分类号]H35[文献标识码]A[文章编号]1002—5510(2008)04-0037-03口进入信息化、国际化的21枇纪以來,社会就对高等学校

2、培养高素质的翻译人才提出了愈来愈高的要求。翻译是外语专业学生必须具备的一种基本技能,翻译教学是满足社会发展、造就未來翻译人才的重要环节。因此,翻译教学历来是外语教学界关注的要点,也是争论的焦点。多年来,我国高校俄语专业对翻译教学(翻译课程)一直进行着探讨、研究和改革,取得了卓著的成效,但还存在着有待改进、有待落实的方面。一、翻译课程的发展在教学大纲中,“翻译''是专业的主耍必修课,由翻译(笔译、口译)课程来体现,在很人程度上决定了教学质量的好坏。翻译课程的开设和发展,翻译价值的认知和提升是以社会的发展和需求为依托的,并伴随着外语教学地位的变化。在俄语教学中,翻译课程走过了漫

3、长曲折、艰辛的道路,经历了19世纪50年代的繁荣,60—70年代的低落,80年代的回升,90年代至今的大发展。在俄语教学最初阶段,翻译只是作为一种学习的手段,一种教学方法,运用在俄语语言知识的讲解和理解过程中,既没有作为一门系统的课程來开设,也没有作为一门学科來进行研究。50年代在社会急需大量俄语翻译人才的背景下,翻译教学得到了足够的重视。翻译在俄语教学过程屮从语言实践课和语法课零散讲解词汇和语法现象屮独立出來,逐渐发展成为一门系统的课程,单独进行开设。课型分为“俄译汉"和“汉译俄"两种,每周课时为4—2学时,连续开2学年。6卜70年代,在国际风云变幻的背景下,俄语翻译人才

4、的需求一落T丈,全国高校俄语系科数量大大减少,翻译课程的教学也随Z跌落低谷。很多学校砍掉了翻译课,把翻译又作为一种工具用在语言课的知识传授屮,虽然少数学校保留了翻译课,但课时很少(每周2学时,1学期),仅开设“俄译汉''一门。80年代改革开放之后,俄语教学走出“低谷匕翻译课程的教学逐渐得到了重视,很多高校俄语专业不仅恢复了翻译课程的开设,而11在课程的课时方面进行了调整,课程(周2学时)曲1学期增加到1学年。同时,从事翻译教学的教师开始思考和探讨翻译课程的改革,并把翻译课程的教学改革付诸于教学实践中。90年代始,随着中俄政治,经济、科技等领域交往全方位地展开,翻译课程的教学

5、与研究进入迅速发展的阶段,翻译也作为一门学科得到了较深入的研究。各高校俄语专业都普遍开设了翻译课程,有些学校述把翻译课程的课型从单一型(俄译汉)又恢复为“俄译汉”和“汉译俄”两种,开课时间延长为2学年。在此期间,发表了许多有关翻译的高水平学术论文,编写出版了一些高质量的翻译教材,极大地促进了课程教学水平和质量的大幅度提高。与此同时,口译教学研究和口译课程的开设引起了俄语教学界的重视。在无教材、无教学经验的情况下,翻译课的教师开始尝试编写口译教材,开设口译课程。仅在短短的几年内,口译教学就得到了迅速的发展,不仅现己有了几个版本的口译教材,而且部分高校也开设了口译课程,每周课时

6、为2学时,开1—2学期,填补上了俄语翻译教学小的缺陷。至此,俄语专业的翻译课程形成了一个完整的课程体系。纵观翻译课程的发展,从1956年建国后教育部颁发的第一部正式外语教学大纲《高级中学俄语教学大纲(草案)》到2004年由高等学校外语专业教学指导委员会俄语组制定的《高等学校俄语专业教学大纲》对翻译课程的不同描述可以看出,经过半个多世纪的探讨研究、实践,翻译课程在俄语教学中的地位发生了很大变化,从无到有,从有到不断地提升,从不完善到完善,无论在翻译理论和方法的研究方面,还是在教材编写、语言实践教学方面都取得了丰硕的成果,积累了丰富的经37万方数据2008年中国俄语教学第4期验

7、。二、翻译课程的定位翻译课程的定位是翻译课程发展的关键,它直接关系到翻译教学的培养口标,教材的选用,教学课时和教学法的确定,影响到翻译教学的现状和未來走向。自俄语专业单独开设翻译课程以来,“翻译”已逐渐形成了完整的课程体系,有着独立的教学计划和教材,以及明确的课程设置目的。1981年加拿大学者徳利尔(JeanDelisle)提出了“教学翻译"与“翻泽教学'‘的概念,在我国外语教学界引起了不小的震动,使人们对原有的翻译课程理念产生了怀疑。尤其是翻译界、英语教学界,对高等学校的翻译课程教学是附属于外语教学学科的“教学翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。