从功能翻译理论谈中餐菜单的英译毕业论文(优秀毕业论文)

从功能翻译理论谈中餐菜单的英译毕业论文(优秀毕业论文)

ID:46343396

大小:86.00 KB

页数:10页

时间:2019-11-22

从功能翻译理论谈中餐菜单的英译毕业论文(优秀毕业论文)_第1页
从功能翻译理论谈中餐菜单的英译毕业论文(优秀毕业论文)_第2页
从功能翻译理论谈中餐菜单的英译毕业论文(优秀毕业论文)_第3页
从功能翻译理论谈中餐菜单的英译毕业论文(优秀毕业论文)_第4页
从功能翻译理论谈中餐菜单的英译毕业论文(优秀毕业论文)_第5页
资源描述:

《从功能翻译理论谈中餐菜单的英译毕业论文(优秀毕业论文)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从功能翻译理论谈中餐菜单的英译摘要:菜单翻译具有极强的目的性。投消费者之所好,激发他们的食欲,并传播小国的饮食文化,是小餐菜单英译的日的。从目的性理论的角度看小餐菜单英译,在指川常见翻译错误的基础I:讨论了菜单英译的常见策略。关键词:菜单翻译;目的性理论1功能翻译理论谈及功能派,就不得不提及三位功能派翻译理论杰出的代表人物凯瑟林娜•莱斯(Katharina.Reiss)>汉斯•费米尔(Hans.Vermeer)和克里斯汀•诺徳(ChristianeNord1971)年莱斯在其着作《翻译批评的可能性打限制》(Possi

2、bilitiesandLimitationofTranslationCriticism)—书中首先提出要把“翻译行为所耍达到的特殊口的”作为翻译批评的新模式,即从原文和译文的两者功能之间的关系评价译文。1978年直到后來,莱斯的学牛•弗米尔在莱斯理论的基础上,根据行为学理论,乂捉出了翻译目的论(skoposthoery),强调翻译方法和翻译策略必须市译文预期目的或功能决定。费米尔提出的目的论(skopostheory)是功能派翻译理论中最重要的理论。其屮Skopos为希腊语,意为“动机、FI的、功能”,冇时也作Sco

3、posTheoryo根据Fl的论,决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为的口的。功能翻译论认为,源语文木和H的语文木是两种独立的具白不同价值的文木,各有不同的目的和功能。强调“功能+忠实”的“功能目的论”,既注重译文功能,乂照顾原作者和读者的利益。这样,在翻译过程屮,译者便必须把译文功能与处于特定语境的原语文本同时加以细致的分析和考虑,在与译文功能不相悖的情况下,尽可能地保持译文与原文在语言特色上的一致性,在必要时保持原文特冇的东西,并通过对译文读者因索的考虑,使译文文木功能得到完美的实现。2屮餐菜单英译的基木特点

4、小餐菜单作为一个完整而独立的语篇,根据功能翻译理论看,屮餐菜单屈于是“信息+呼唤”类文木,其预期译文功能是让外国客人对此类问题包含的浅文化层次的外在表现可以有所了解。信息功能是最基本的传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的过程。因此,菜谱翻译的核心内容是“直入主题”,开门见山地交代具体烹饪调用原料和方法,要按照外国客人的接受习惯,让菜肴译名起到开胃的冃的。另外要避免文化冲突,若冇可能,一些地方特色菜名可保留,但必要时要做相应调整。除此之外,在屮餐菜单的英译过程屮,译者还要注意“简洁”的要求。因为菜谱的印刷、设计及装帧

5、都十分考究,一般没冇太多的空间位置去容纳冗长累赘的英文。3屮餐菜单英译岀现的翻译错课根据功能翻译理论,翻译错误首先用翻译目的来界定。这种翻译错误的功能观首先山S.Kupsch-Losereit提出。他认为翻译Z所以错误是因为违反了:①翻译的功能;②文本一致性;③文木类型或形式;④语言规约;⑤文化特有的或情景特存的规约与条件;⑥语言系统。根据这一观点,表达方式本身并无対错之分,只有在看它是否实现了交际功能时才可能有问题。如果翻译目的是实现某种功能,任何阻碍这种功能实现的都是错误。翻译错谋可能是语用性的、文化传递方面的,

6、或语言方面的,其屮语用错课最容易解决,但造成的示果也最严重。从功能翻译理论谈中餐菜单的英译來源:考试吧(Exam8.com)2009-7-214:44:00【考试吧:屮国教冇培训第一门户】论文大全屮餐菜单是对外传播优秀的屮国饮食文化的重要手段,然而屮国饮食烹饪方法多种多样,内涵丰富,专业性乂较强,要把屮餐菜单屮的每一种菜名从一•种语言转化为另一种语言并非只是在语言层次上的转化,更是在文化层次的进一步转化。但现在屮餐菜单的英译还不尽规范,其至有些混乱。究其主要原因就是不够重视菜单翻译的信息功能以及在文化传递方面出现了误

7、差。具体问题表现(1)单纯的拼音代替英文,虽然简单但是外国人很难从场意汉语拼音的拼音字母小领会其所真正蕴含的意义,如“狗不理包子”被肓接用拼咅译为“GoubuliBaozi",根本没有把颇具地方特色的食品特点传达出來,外国人也无法看懂。(2)忠实于原文进行字而翻译,比较直观但是仅以字而意义为主,不町避免的会产生文化冲突。(3)对原文翻译解释得较清晰,但译文显得平淡,源语文化色彩缺乏。如由豆腐和佝肉制作而成的“老少平安''这道菜,有“老少皆宜"Z意,被译为beancurdwithfish,故然很清晰得传达了这道菜的原料

8、信息,却隐盖了屮文菜名木身屮的吉祥彩头的日的。(4)为了避免冗长累赘,还有这样一些译文,如“宫堡鸡丁"被译为GongBaochicken,“麻婆豆腐”被译为“MapoTofu”,“霸王别姬”译为BaWangBidsFarewellToHisConcubine,尽管传递了一种历史文化但外国客人会对此感到费解,无法在它与“乌佇鸡炖鳖”之间产牛:联想

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。