欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:46342870
大小:87.00 KB
页数:9页
时间:2019-11-22
《从功能翻译理论谈中餐菜单的英译毕业设计(优秀毕业设计)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、从功能翻译理论谈中餐菜单的英译摘要:菜单翻译具有极强的
2、丨的性。投消费者之所好,激发他们的食欲,并传播屮国的饮食文化,是中餐菜单英译的廿的。从口的性理论的角度看中餐菜单英译,在指出常见翻译错误的某础上讨论了菜单英译的常见策略。关键词:菜单翻译;H的性理论1功能翻译理论谈及功能派,就不得不捉及三位功能派翻译理论杰出的代表人物凯瑟林娜•莱斯(Katharina.Reiss)>汉斯•费米尔(Hans.Vermeer)和克里斯汀•诺德(ChristianeNord1971)年莱斯在其着作《翻译批评的可能性与限制》(PossibilitiesandLimitatio
3、nofTranslationCriticism)-
4、5中首先提出耍把“翻译行为所要达到的特殊l=l的”作为翻译批评的新模式,即从原文和译文的两者功能Z间的关系评价译文。1978年直到后来,莱斯的学生弗米尔在莱斯理论的基础上,根据行为学理论,又提出了翻译目的论(skoposthoery),强调翻译方法和翻译策略必须由译文预期H的或功能决定。费米尔提出的H的论(skopostheory)是功能派翻译理论中最匝耍的理论。其中Skopos为希腊语,意为“动机、目的、功能”,有时也作ScoposTheoryo根据目的论,决定任何翻译过程的首要原则是整个翻译行为的口的
5、。功能翻译论认为,源语文本和日的语文本是两种独立的具有不同价值的文本,各有不同的目的和功能。强调“功能+忠实”的“功能目的论”,既注重译文功能,又照顾原作者和读者的利益。这样,在翻译过程中,译者便必须把译文功能与处丁•特定语境的原语文本同时加以细致的分析和考虑,在与译文功能不相悖的情况下,尽可能地保持译文与原文在语言特色上的一致性,在必要时保持原文特有的东西,并通过对译文读者因素的考虑,使译文文木功能得到完美的实现。2中餐菜单英译的基木特点中餐菜单作为一个完整而独立的语篇,根据功能翻译理论看,中餐菜单属于是“信息+呼唤”类文本,其预期译文功能是止外国客人对
6、此类问题包含的浅文化层次的外在表现可以有所了解。信息功能是最基本的传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的过程。因此,菜谱翻译的核心内容是“丸入主题”,开门见山地交代具体烹饪调用原料和方法,要按照外国客人的接受习惯,让菜肴译名起到开冑的目的。另外要避免文化冲突,若有可能,一些地方特色菜名可保留,但必要时要做相应调整。除此之外,在中餐菜氓的英译过程中,译者还要注意“简洁”的要求。因为菜谱的印刷、设计及装帧都十分考究,一般没有太多的空间位置去容纳兀长累赘的英文。3中餐菜单英译出现的翻译错误根据功能翻译理论,翻译错谋首先川翻译ri的來界定。这种翻译错谋的功能观首先
7、市s.Kupsch-Losereit提出。他认为翻译之所以错误是因为违反了:①翻译的功能;②文木一致性;③文本类型或形式;④语言规约;⑤文化特有的或情景特有的规约与条件;⑥语言系统。根据这一观点,表达方式本身并无对错Z分,只有在看它是否实现了交际功能时才可能有问题。如果翻译日的是实现某种功能,任何阻碍这种功能实现的都是错误。翻译错误可能是语川性的、文化传递方面的,或语言方面的,其屮语川错谋最容易解决,但造成的后果也最严重。从功能翻译理论谈中餐菜单的英译来源:考试吧(Exam&com)2009-7-214:44:00【考试吧:中国教冇培训第一门户】论文大全中
8、餐菜单是对外传播优秀的中国饮食文化的重耍手段,然而中国饮食烹饪方法多种多样,内涵丰富,专业性乂较强,要把中餐菜单中的每一种菜名从一种语言转化为另-•种语言并非只是在语言层次上的转化,更是在文化层次的进一步转化。但现在中餐菜单的英译还不尽规范,其至有些混乱。究其主要原因就是不够觅视菜单翻译的信息功能以及在文化传递方面出现了误差。具体问题衣现(1)单纯的拼音代替英文,虽然简单但是外国人很难从写意汉语拼音的拼音字母中领会其所真止蕴含的意义,如“狗不理包子''被育接用拼音译为"GoubuliBaozi:根本没有把颇具地方特色的食品特点传达出来,外国人也无法看懂。(
9、2)忠实于原文进行字面翻译,比较直观但是仅以字面意义为主,不可避免的会产生文化冲突。(3)对原文翻译解释得较清晰,但译文显得平淡,源语文化色彩缺乏。如由豆腐和鱼肉制作而成的“老少平安”这道菜,有“老少皆宜”之意,被译为beancurdwithfish,故然很清晰得传达了这道菜的原料信息,却隐盖了中文菜需本身中的吉祥彩头的目的。(4)为了避免冗长累赘,还有这样一些译文,如"宫堡鸡丁”被译为GongBaochicken,“麻婆豆腐”被译为“MapoTofu”,“霸土别姬”译为BaWangBidsFarewellToHisConcubine,尽管传递了一种历史文
10、化但外国客人会对此感到费解,无法在它与“乌骨鸡炖鳖”之间产生联想,
此文档下载收益归作者所有