中外文化差异对跨文化交际语言运用的影响

中外文化差异对跨文化交际语言运用的影响

ID:46332158

大小:67.50 KB

页数:8页

时间:2019-11-22

中外文化差异对跨文化交际语言运用的影响_第1页
中外文化差异对跨文化交际语言运用的影响_第2页
中外文化差异对跨文化交际语言运用的影响_第3页
中外文化差异对跨文化交际语言运用的影响_第4页
中外文化差异对跨文化交际语言运用的影响_第5页
资源描述:

《中外文化差异对跨文化交际语言运用的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中外文化差异对跨文化交际语言运用的影响[关键词]文化差异;跨文化;交际语言了解、掌握中外文化羌异对跨文化交际语言的运用十分重要。中外文化差异在跨文化交际中对听说、词汇、阅读及翻译等方面都会产生影响。外语教育中应包括文化知识、文化理解、跨文化交际意识和能力的培养,要了解中外文化内涵,理解跨文化因素,进行跨文化对比与实践。文化是一个社会全部物质文明和精神文明的总和,语言是文化的载体和折射镜,交际语言可以从社会的自然环境、生产劳动、风俗习惯,宗教信仰、历史典故、思维方式等方面反映出中外两种文化的差异。学习外语不只是掌握语言,也要获得跨文化交际能力。口前,广大外语教育工作者在语音、语法、词汇、写作修

2、辞等方面倾注了大量心血,而对中外文化差异给跨文化交际造成的影响则关注不够,对跨文化交际语言的运用更是着墨不多。本文就这一问题做一探讨,希望引起外语学习者及教学工作者的重视。一、为什么要重视中外文化差异与跨文化交际语言的运用文化是个涵义极广的概念。1871年英国人类学家泰勒在《原始文化》一书中提出:文化是“一个复合的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风格以及人作为社会成员而获得任何其他的能力和习惯”;我国《辞海》对文化是这样定义的:“从广义上说,文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富与精神财富的总和”。据此,文化可分成两类:一类是知识文化,一类是交际文化。交际文化在语言中涉及

3、而非常广,从日常见面问候、称赞、致谢、道歉、到了解、掌握委婉语、禁忌语及至体态语言等。换句话说,学习语言就不可避免地接触所学语言国家的交际文化,即跨文化交际语言。那么,跨文化交际语言与文化是什么关系呢?美国著名人类学家古迪纳夫在《文化人类学与语言学》中指出:“交际是该社会文化的一方面,跨文化交际语言和文化是部分和整体的关系。”跨文化交际语言是文化的载体,任何形式的跨文化交际语言都有其文化的内涵,跨文化交际语言与社会文化的关系密不可分。现代化的进程加速了精神和物质产品的流通,将各个民族纳入到一个共同的“地球村”中,跨文化交际成为每个民族生活中不可缺少的部分,而文化差异则成为跨文化交际的障碍。克

4、服文化差异造成的交际障碍已经成为整个世界共同面临的问题,比如」个企业若想让自己的产品打入国际市场,-个跨国公司若想在众多国家和地区创造高效益,不仅需要高超的经济和技术手段,而且还需要深入了解对象国的文化。所以,了解中外文化差异就成为跨文化交际的关键,不懂得文化的模式和准则就不可能真正进行跨文化交际,不掌握文化背景就不能进行跨文化交际。同时,在教育中文化渗透能够增强对中外文化的理解,激发学习者的兴趣,有益于培养世界意识和加深对木国文化的认识,从而提高对中外文化弟异的鉴别力。二、中外文化差异对跨文化交际语言运用有哪些具体的影响研究显示,如果一个人思维的模式是汉语的,而表达的语言是外语,那么传递肯

5、定是错误的信息。因此,学习任何一种跨文化交际语言必须要了解使用该语言的那个民族的社会文化,如果忽视了社会文化背景,不仅影响对语言的理解和掌握,而口在交际过程中还常常造成语言的误用。1、文化差异对跨文化交际语言中听说的影响。听力除了需要具备较强的辨音能力、理解语句的能力和大量的词汇外,还必须对语言文化知识有所了解,否则,就会出现理解上的困难或感到莫明其妙。比如中国人几千年来受“出头的椽子先烂”“枪打出头鸟”等传统思想的影响,不愿突出自己,听到别人价值,乐于表现自己,所以这吋则会说:“Thankyou。”文化差异不仅对听力有影响,而且对用于交际的區也不例外,比如,中国人表示关心的"Wherear

6、eyougoing?"、"Whatareyoudoing?'在英语中就不受欢迎,有刺探别人的隐私之嫌。因此,跨文化交际语言必须在点点滴滴上体现一个民族的文化,学习掌握一些涉及民族政治、经济、法律、宗教、教育、文艺等方面的专题知识。赞扬时会说:“哪里,哪里”“我做得还不够。”而西方人尊重个人2、文化差异对词汇理解的影响。词汇是跨文化交际语言信息的载体。威尔金斯指出:“词汇的学习涉及到词和外部世界的关系,以及词与词之间的关系。”词是表达概念的,而概念是感性认识和理论认识的结果。同一个词,不同文化背景的人头脑中反映出的意象或联想,可能完全不同,文化差异因素在此便起了作用。比如:Landlord•词

7、,中国人可能会想起地主周扒皮、刘文彩的形象,而英国人头脑中可能是个和善的房东,这些都是各国社会历史不同而产生的差异。有些词与古文化传统、历史典故、宗教信仰、地理环境密不可分。比如汉语中“东风”使人想到温暖和煦,草长莺飞,而“西风”则正好相反,晏殊的“昨夜西风凋碧树”,马致远的“古道西风瘦马”便是例证。然而英语的情况却与汉语相异。两种风在中西语言中的味道截然不同,其原因是自然环境相异所致。因此,跨文化交际小不可

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。