四级翻译高分5大技巧

四级翻译高分5大技巧

ID:42922343

大小:39.00 KB

页数:5页

时间:2019-09-22

四级翻译高分5大技巧_第1页
四级翻译高分5大技巧_第2页
四级翻译高分5大技巧_第3页
四级翻译高分5大技巧_第4页
四级翻译高分5大技巧_第5页
资源描述:

《四级翻译高分5大技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、四级翻译高分5大技巧!作者:星火英语四六级来源:四级翻译高分5大技巧!2018-06-1411:002018年12月四六级报名已开始!四级翻译自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,长度为140~160个汉字,翻译所占分值比例为15%,考试吋间30分钟。5人翻译技巧1.了解汉英差异,知己知彼,译出地道译文汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,其至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现

2、为形式自由、富于弹性。而英语则以“主一谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。2.熟知五大单句句型,理清句子主干和修饰成分了解汉英差异后,考生应熟知英语屮最基本的5大单句句型,它们分別是:①S+V(主语+动词)S:主语②S+V+C(主语+动词+补语)V:动词③S+V+O(主语+动词+宾语)0:宾语④S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)C:补语⑤S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)例子:①John'sgrandfatherdiedyesterday.(纟勺翰的祖父昨天去世了。)②John'

3、sgrandfatherisveryhandsome.(约翰的祖父很帅气。)③ThiskillerkilledJohn?sgrandfatheryesterday.(杀手昨天杀死了约翰的祖父。)④John*sgrandfathergavehimadog.(约翰的祖父给他只狗。)⑤JohnTsgrandfathercalledhimadog.翰的祖父骂他是只狗)在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主一谓”主干这一总框架,然后在进行相应的时态变化、语态变化、句式转换(肯

4、定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。3.以意群为单位断句,巧妙处理长短句考生在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文言简意赅、层次分明。1.善用技巧,攻克词语翻译1)词义选择所谓词义选择,是指词有多个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好

5、,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。例如:剪纸被用来装饰门窗和房1'可,以增加喜庆的气氛。Papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere・“增加”在此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜译成increase,翻译为enhance更恰当。2)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语具有

6、动态性和具体性的特点,在语言运用上多用动词。英语则具有静态性和抽象性的特点,在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。①动词-*名词汉语屮动词使用比较频繁,而且汉语动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的任何成分。然而,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。一个句子有且只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词來表达,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用起來相対灵活、方便。例如:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。Youwillbefull

7、ofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.英语川有大量抽彖名词表示行为或动作意义。如advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。汉译英时,借助抽彖名词表达特定的行为动作,译文也会显得更为地道。②动词一介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现。而且英语川有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英吋,有些动词可以用介词短语来表达。例如:人们常用剪纸美化居家环境。Peopleoftenbeautifythei

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。