谈谈英美文化在英语翻译中的重要性

谈谈英美文化在英语翻译中的重要性

ID:41686464

大小:55.42 KB

页数:4页

时间:2019-08-30

谈谈英美文化在英语翻译中的重要性_第1页
谈谈英美文化在英语翻译中的重要性_第2页
谈谈英美文化在英语翻译中的重要性_第3页
谈谈英美文化在英语翻译中的重要性_第4页
资源描述:

《谈谈英美文化在英语翻译中的重要性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、谈谈英美文化在英语翻译中的重要性[摘要】英美文化与中国文化存在很大的差异,甚至会造成文化冲突。而这种文化差异给翻译造成了很大的困难。本文主要分析英美文化差异对翻译的影响,因此首先从地域文化差异入手进行分析,随后从思维方式和价值取向、历史文化等方面对英美的文化差异进行分析,最后提出,在翻译中应对英美文化差异的策略。【关键词】英语翻译文化差异有一次我和一名英国小伙伴进行交流的时候发现她觉得我像〃Summer"。我比较疑惑,在询问过她之后,我发现我们对于夏天的感觉是不一样的。在我的意识里,夏天是很热的,因此在中文的书籍中,我们常能看到〃骄阳似火〃这类词语用以形容夏天。但是在英国人的

2、意识中,夏季温暖明媚,是一年中最宜人的季节,气温同中国的春天一样。因此,她称我为Summer是因为我给他一种美丽、温馨和可爱的感觉。我由此联想到,英国和中国两个不同的民族,由于地理环境的不同而对事物有不同的认识,那么在翻译中又存在哪些文化差异呢?我们又如何应对呢?一、文化与翻译语言是人与人之间交流的一个重要工具,它在文化中,也是基本的构成部分,但地位又是至关重要的。翻译是让两种不同的文化和语言进行交流的手段,不仅是不同文化间情感交流的介质,又是传播文化的重要手段。但是很多人认为翻译主要是一系列语言转换的过程,其实,其中包含着两国之间的文化、心理和社会之间的关系。承担着传播两国

3、文化的责任,因此,在翻译国际通用语言——英语时,有必要充分掌握英美的文化内涵,才能进行精准的翻译,促进两国之间的文化交流。二、地域文化差异对翻译的影响地域文化差异是指由于所处地理环境、自然环境的不同从而形成的某一地区特有的文化表达方式。比如说,中国的地理位置在太平洋的西面,受到东南季风的影响,因此我們常常在日常生活中能听到这样一句话:〃借……的东风〃,意思就是与好事相伴,吹东风就代表着温暖的春天即将到来。但是在英语中z刚好与汉语相反。英国的气候是温带海洋性气候,夏天受到大西洋暖流的影响,温暖宜人。因此,我们在翻译英国雪莱的《西风颂》〃0h,wind,ifwintercomes

4、zcanspringbefaybehind"时,可以翻译为"哦,西风,如果冬天来了,春天还会远吗?“而东风则代表着刺骨和寒冷,比如对《bitingeastwinds》的翻译,就为刺骨东风。我们可以看到,风在不同的语句中被翻译为西风或者是东风,而不是统一被翻译为〃风"。因此,了解地域文化的差异,我们才能领略至惧中的文化内涵,将真正的意义翻译出来。三、思维方式和价值取向对翻译的影响思维方式的不同,是使用不同语言的民族的思维特征的反映,也是不同表达方式的反映。西方人擅长抽象思维,表现在语言的使用上,则文中常常含有意义丰富的抽象名词。比女口,X寸"forwhatcanbepretti

5、erthananimageofLoveonhiskneesbeforeBeauty?"的翻译z就是〃痴情公子向美貌佳人跪下求婚,还不是一副最赏心悦目的画吗?〃在这句英文中,“Love”和"Beauty"是两个意义很丰富的抽象词语,如果直接翻译的话,就被翻译为〃爱向美丽下跪求婚〃。而中国人喜欢具体,因此大多数词语都有它所代表的意氨四、历史文化对翻译的影响历史是文化的沉淀,但是在翻译中厚重而不同的历史则是一个难题。在英语中,大多数典故来自于罗马、希腊神话或《圣经》,并且带有风格别致的民族色彩。比如英语中的"paintthelily",在翻译中变成了〃画蛇添足〃。这是因为翻译者考虑

6、到了这句话的文化背景。在西方人的心目中,百合花是高贵美丽的象征,这在《圣经》中的天使报喜图中就有表现。所以,在百合花上涂抹就是对原来洁净素雅的破坏,明显是多此一举。在汉语中,〃画蛇添足〃就是用以表达为本身就没有脚的蛇画上脚,显得多此一举。因此,对英语的翻译还要考虑到其历史典故的来源和背景,才能表达出传神的效果,而且容易被受众所接受。五、翻译中应对英美文化差异的策略考虑到中西文化多个方面上的差异,作为我们英语学习者在平时需要不断提高文化修养,不仅要加强对汉语的语法结构、句式的学习”还要加强与英语的语言结构、语言体系、文化等方面进行对比,从而了解到不同文化下不同的思维方式,并将其

7、巧妙运用到翻译工作中。除此之外,应该多阅读西方的文学作品,了解英语民族的文化背景和文化内涵,才能在翻译历史文化典故时产生清晰的方向。不能机械的直接按照字面的意思进行翻译,需要充分考虑到这个民族语言背后的民族文化。比如在翻译英语的典故时,可以借用等值的典故,也就是说,当两者在意义和风格上比较相似时,可以采取汉语的习惯。比如将"wallshaveears".翻译为〃隔墙有耳〃。但是在翻译时,需要考虑到当时这个语境下的情感色彩。总之,翻译不仅仅是单纯的文字转换,更是文化之间的一种交流,因此文化和翻译有密切的联

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。