翻译主体研究若干问题探讨

翻译主体研究若干问题探讨

ID:41508918

大小:27.12 KB

页数:5页

时间:2019-08-26

翻译主体研究若干问题探讨_第1页
翻译主体研究若干问题探讨_第2页
翻译主体研究若干问题探讨_第3页
翻译主体研究若干问题探讨_第4页
翻译主体研究若干问题探讨_第5页
资源描述:

《翻译主体研究若干问题探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、关于翻译主体研究的若干问题探讨摘要:关于翻译主体的研究一直以来都是翻译研究的热点之一,而且学界也没有统一的意见。到底谁是翻译主体,原作者,译者,亦或是读者。本文将从这个问题出发,借鉴前人的研究成果,对翻译主体研究的相关问题进行探索总结,包括翻译的主体,翻译的主体性问题以及主体间性。关键词:翻译主体,主体性,主体间性AdiscussontheissuesoftranslationsubjectstudiesAbstract:sofarthestudyontranslationsubjectisahottopicintransla

2、tionresearchandyetthereisnofinalanswerinthisfield.Anywaywhoisthesubjectoftranslation,theauthor,thetranslator,orthereader.Thistext,focusingonthistopicandonthebasisofformerresearches,willmakeasummaryoftheissuesrelevanttosubjectstudies,includingthetranslationsubject,su

3、bjectivityandinter-subjectivity.Keywords:translationsubject,subjectivity,inter-subjectivity一.引言在二元对立认识论哲学的影响下,传统的翻译观认为翻译活动是一种文学创作活动的从属性行为,将原作者与译者的关系对立成主人与仆人的关系,要求译者必须忠实于原作者,译作也必须是原作目的语的真实再现。这种“原著中心论”和“作者中心论”实际上是将对作者和读者负责的译者当成原作者的“传声筒”或“代言人”,而忽视了译文中隐含的译者主体与主体性。二.什么是主

4、体和主体性?主体与主体性密不可分。“主体性,是人作为主体的规定性,而不是主体作为人的规定性。主体作为人的规定性称之为人性,而人作为主体的规定性是主体性。主体性最根本的内容是人的实践能力和创造力,简言之是人所特有的主观能动性”(陈先达,1991:115)。这段话一方面讲了人与主体的关系,另一方面涉及到了主体性最根本内涵。首先,主体是人,但并非所有的人都是主体,也就是说,主体与人不能划等号,只有具有社会性和实践性的人才有可能成为实践、认识和审美主体。主体最本质的特性是它的社会性和实践性;其次,我们再来分析主体性的内涵。陈先达认为,

5、主体性最根本内容是作为主体的人所特有的主观能动性。主观能动性是主体的综合特征,是主体所表现出来的最突出、最集中的品质。但他忽略了主体性还有受动性的一面。主体性说到底是能动性与受动性的辨证统一,也就是说,主体性只有在与客体的对象性关系中才能表现出来。因此,我们在理解主体性内涵时要避免两种极端:一是无视客体的制约性,过分夸大主体能动性;二是过分强调客体制约性,完全排除主体能动性。主体和客体是一对关系范畴,它们互相规定,彼此依存,没有主体也就无所谓客体,没有客体也无所谓主体。主体是任何一项活动的主动一方,即活动的发出者,客体为活动的

6、受动一方,是主体活动的对象。就翻译而言,译者是翻译活动的发动者和行为者,是具有许多不依赖于客体而存在的独立性的;客体也有不依赖主体意志而存在的独立性,它在没有成为译者活动客体之前也仍然存在的。所以要探讨译者的主体和主体性问题,先从以上方面认识主体和客体的关系是有必要的。三.译者主体性3.1译者主体性的确立20世纪70年代以来,西方翻译界提出了翻译的“文化转向”。随之各种翻译流派纷纷产生并重新确立了译者地位和身份。如解构主义认为译文不再是原文的附庸,译者在作者和读者间逐渐开始显露其存在和作用。美国翻译理论家劳伦斯•韦努蒂也提出在

7、翻译中要求译者隐身是错误的。乔治•斯坦纳的翻译步骤:信赖、侵入、吸收和补偿也体现了译者的存在以及译者在翻译过程中的作用。法国的安托瓦纳•贝尔曼在《翻译批评论:约翰•唐》中提出了“走向译者”的口号。至此对译者主体性的关注渐成热点,并成为重要研究课题。查明建分析了主体性的内涵及其表现;胡庚申提出“以译者为中心”的翻译观;曹明伦指出要正确发挥译者的主观能动性;李庆明指出要避免过分夸大主体能动性和过分强调客体的制约性等。另外,许钧(2003)、胡庚申(2004)都有相关专著。穆雷、蓝红军(2011)指出2010年“译者”和“译者主体性

8、”是普通翻译研究中两个出现频率较高的主题词。3.2译者主体性的内涵很多学者对译者主体性都有各自理解。许钧指出“所谓译者主体性,指的是译者在翻译过程中体现的一种自觉地人格意识及其在翻译过程中的一种创造意识。”查明建认为“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。