欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:41508101
大小:190.00 KB
页数:37页
时间:2019-08-26
《太奇系英语翻译课堂笔记》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、2012MBA系统班英语联考翻译听课笔记(南京东路2011/08/28)一、中英文翻译特点掌握中英文翻译,首先要理解两种语言的特点与区别,首先,英语前重心,中文后重心;其次,英语是形合,而中文是意合。英语的独立句子之间必须有连词或者句点。Ø举例:1.昨天我在街上遇见了一位故友。Imetanoldfriendonthestreetyesterday.(解析:上面例句中,故友是重心,中文在后而英文在前。)2.春天来了,树都绿了。Springcoming,treeshaveturnedgreen.(解析:注意不能照着中文翻译成
2、:Springiscoming,treeshaveturnedgreen,英语中独立的句子不能用逗号隔开,应该加连词,或者将两个句子中的某一个改成状语从句或定语从句。)3.上海房价太高了,很多年轻人都离开了,造成了严重的人才流失。OwingtothehighhousingpriceinShanghai,manyyoungpeoplehaveleftthecity,whichhascausedaseriousbraindrain.(解析:错误翻译Thehousingpriceisveryhighinshanghai,man
3、yyoungpeoplehaveleftthecity,causedaseriousbraindrain.固定短语:braindrain人才流失)二、中英文翻译标准翻译的历史背景(了解一下即可):中国有着悠久的翻译历史,最早的翻译活动可追溯到周代。从有翻译活动开始,人们就在长期实践中探索总结出种种翻译思想或方法,这些思想包括对翻译性质、原则的认识,翻译的技巧等等,几乎涉及了翻译领域的方方面面,为建立系统的现代翻译学理论奠定了良好的基础。中国大规模的翻译活动开始于东汉的佛经翻译,在大量的翻译实践基础上,当时许多优秀的译者提
4、出了自己的翻译理论。东晋的释道安首先提出“五失本,三不易”之说,提出译文要贴切原文,是直译理论的代表。到了唐代,玄奘认为佛经的翻译标准是“既需求真,又需喻俗”,求真就是要紧贴文本,忠实传达文本的原义,而喻俗则是要考虑到译入语的表达习惯。实际上,从玄奘开始,中国的翻译理论已经提出以直译为主,意译为辅,把翻译水平提高了一大步。到了清朝末年,严复在翻译赫胥黎的《天演论》时,提出了“译事三难,信达雅”的翻译标准。“信,达,雅”这一具有深远影响的翻译标准成为了中国翻译传统的重要组成部分。在这之后,中国译者对“信达雅”的讨论就从未终
5、止过。“五四”运动之后,由于当时的学者提出文字革命,倡导大家使用白话文,这股潮流也影响到了译界。胡适发出“国语的文学,文学的国语”号召,主张译文使用白话。瞿秋白更明确地指出:“翻译——除能够介绍原本的内容给中国读者之外——还有一个很重要的作用:就是帮助我们创造出新的中国的现代言语”。从这里可以看出,当时的翻译活动担负着引进新思想、创新中国古老文字的重要使命,严复提出的“雅”的标准受到了广泛的质疑,但是信与达仍然是非常贴切的翻译标准。三十年代初,译界开展了信与顺的辩论。当时赵景深提出“宁错而勿顺,毋拗而仅信”,鲁迅则提倡“
6、宁信而不顺”“忠实和通顺”的硬译。通过这些辩论,中国译界对原文内容和原文形式之间的辨证关系有了更为深刻的理解。钱钟书“化境”,即归化,异化。信——faithfulness达——expressiveness雅——elegance三、中英文翻译技巧37“九字一句话”,九字:抓结构,拼图法,串联法;一句话:哪里复杂拆哪里。Ø举例:1.Isn’titstrangethatEinsteinhadwrittenthemostunpopularbooks,whichmakehimthemostpopularfellowinthewor
7、ld?爱因斯坦写了最生涩难懂的书,却成为世界上最受欢迎的人,这难道不奇怪吗?(解析:that之后是主语从句,这里的unpopular和popular不是反义词。)2.Theideaofpoliticalandsocialequality,whichwesawcomingintotheworldasanextremeandalmostincredibleideaintheageofemperorsandlords,waslaterassertedbybourgeoisdemocracy,butneverputintopra
8、cticebeforethedawnofsocialistsystem.在帝王时代,政治和社会平等思想产生的最初,被认为是极端的和不可思议的想法。(解析:利用拆分法,将整个复杂句拆分成四个部分:“政治和社会平等思想”,“来到这个世界上”“帝王时代”“极端的和不可思议的想法”,将复杂的句子拆分成小部分,然后进行拼接。)
此文档下载收益归作者所有