医学英语术语构词的理据特点及其范畴变化

医学英语术语构词的理据特点及其范畴变化

ID:41482349

大小:55.31 KB

页数:4页

时间:2019-08-25

医学英语术语构词的理据特点及其范畴变化_第1页
医学英语术语构词的理据特点及其范畴变化_第2页
医学英语术语构词的理据特点及其范畴变化_第3页
医学英语术语构词的理据特点及其范畴变化_第4页
资源描述:

《医学英语术语构词的理据特点及其范畴变化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、医学英语术语构词的理据特点及其范畴变化摘要:医学英语术语大多来源于古希腊语、古拉丁语、古英语,其构词繁杂冗长,晦涩难记。本文拟从符号学、认知语言学的视角,在词汇理据的框架下研究医学英语术语的构词规律、构词特征、构词理据、特征生成、范畴变化等,从而为医学英语词汇习得策略、医学英语术语翻译、医学专业英语教学、医学专业英语课程设置等提供借鉴。关键词:医学英语;构词特点;范畴变化中图分类号:G642.0文献标志码:A文章编号:1674-932425-0074-02一、医学英语术语的起源与构词特点1.医学英语术语的起源,从语源学的角度来讲,医学英语术语主要受到希腊语和拉丁语的影响,来自其他语言的影响就

2、很少。回顾现代英语的形成和医学英语的发展,我们就能得出这一结论。在古代欧洲,可以说希腊文明是西方医学发展的基石。就医学而言,最早使用文字将医学术语记录下来的是希腊医学家,即医学之父波克拉底斯,因此希腊文成为了当时的医学通用语言。不仅如此,古希腊人在解剖学、生理学、病理学的相关研究上取得了巨大的成就。甚至古希腊的神话中也包含很多医学英语知识。世界医学通用标识“单蛇杖”,源于古希腊神话中的阿斯占勒比俄斯,希腊人将这个标志用于医疗,因为蛇每年要蜕皮,代表着机体的恢复和更新的过程。木棒代表人体的脊椎,是中脉所在的位置。18世纪前,拉丁语是西方学者专业交流时唯一使用的语言,只是近200年来,被英语、法

3、语、德语等逐渐代替。从医学英语术语构词角度来讲,很多词汇有希腊语和拉丁语的词素。2.医学英语术语的构词特点。在英语词汇的构词中,通常采用“词素”这个概念,词素是语言学中的最小单位。语言单位包括两个方面:语音和意义,用语音来表示意义。从语义学的角度来讲:希腊语在提供医学词素的方面呈总体优势,在反映生理与病理变化、抽象概念、医学名称时,希腊词素有其独特的作用。不仅如此,希腊词素在解剖学的概念里也有很重要的意义,例如:肝、胃、心等,而拉丁语中的肝现在已经很少再用了。希腊语词素在医学英语术语中自由组合,这在医学英语术语后缀中表现得尤为突出,如“-ectasis”、“-pyosis”等。在人体骨骼系统

4、的构词中,由拉丁词“humerus”、“femur”、“verterbra”得到的相应词素"humer-”、“femor-”、”verter-”,能参与构成大量的医学派生词,同类型的拉丁词素还常常重叠出现,如:“auri-nasal”、“labiodental”。还有许多表示解剖部位的拉丁词,如os、cutis,虽然其相应的词根“osse-”、“cuti-”、“nerv-”、“ven-”的构词能力很弱,这些拉丁词却直接构成了大量解剖学的专用名词,如:由“OS”组成的词组就可达成百个:“os"、“costale”、“osplanum”等。从医学英语的词汇英语发音来讲,拉丁语词素的结合元音中,为

5、方便发音与词干结合的元音字母常为“i”,而希腊语词素常为“o”,比如:"lumin-i-ferous"骨关节炎、“oste-o-arthritis"。当然,如果后缀以元音字母开头,则前面的词素不再需要结合元音,女口“osteitis”骨炎。又如,为了方便发音而发生的前缀尾辅音的同化现象,普遍见于拉丁语或者希腊语前缀,女口:拉丁语"sub-”、“suf-suffocation”。希腊语"syn-"、“syl-syllepsis”。虽然医学术语的发音较为规律,但发音与拼写不一致的现象也存在。虽然目前有趋势,尤其是在美式英语中,去掉这些不发音字母,在大多正式的医学科技出版物上,这些最初的拼写形式仍

6、然占有优势。送气音“h”也是导致医学术语发音与拼写不一致的常见因素。希腊语中,位于词首的元音、辅音的上面往往有一提示送气的符号,拉丁语为反映希腊词的这一送气特征,将之译写成“h-”或“rh-”,该类词素可位于词首,女口:"hematophilia”血友病、"rhinitis”鼻炎;该类词素也可位于前缀后或位于词的中间,这时“h”往往省略或与前面的词素发生同化,“rh-”则要双写为“-rrh-”,女口:“anemia”贫血、"methemoglobin”变性血红蛋白。不少常用的医学术语及医学后缀都具有送气音的拼写特征,如:“rhythm”节奏、diarrhea-腹泻等。希腊语的词素一般只构成纯

7、医学单词,而拉丁语词素则不仅见于医学词汇,还常见于普通词汇,如:血的希腊词素为“hemat-”、“hemo-”或“-em-”,其构成的医学词汇难以计数,如“hemorrhage”、“anemia”等;而来自拉丁语的词素“sangui-”,虽构成的医学术语很有限,却还见于诸如“sanguine”、“sanguinary”等充满了主观判断和浓厚感情色彩的普通词汇中。表现在前缀上,两种语源的这种对比性就更为明显了,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。