中美英文公示语对比【开题报告+文献综述+毕业论文】

中美英文公示语对比【开题报告+文献综述+毕业论文】

ID:413466

大小:142.72 KB

页数:23页

时间:2017-07-30

中美英文公示语对比【开题报告+文献综述+毕业论文】_第1页
中美英文公示语对比【开题报告+文献综述+毕业论文】_第2页
中美英文公示语对比【开题报告+文献综述+毕业论文】_第3页
中美英文公示语对比【开题报告+文献综述+毕业论文】_第4页
中美英文公示语对比【开题报告+文献综述+毕业论文】_第5页
资源描述:

《中美英文公示语对比【开题报告+文献综述+毕业论文】》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、毕业论文开题报告英语中美英文公示语对比一、选题的背景、意义公示语(PublicSigns)是指“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等”。(丁衡祁2006)对于公示语的翻译,现在是一个十分热门的话题,所以翻译的正确与否,会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。翻译是一中跨文化交际行为,所以公示语的翻译是否能准确,取决于翻译者本身对外国文化的了解多少。“语言既是文化的载体,也是文化的写照。语言所传递的是一个国家或一个民族的传统、思想、习俗、情感等方面的因素,翻译之不易就是因为它不再被看作是语言符号的转换,而是一种文化的转

2、换。所以译者的任务不仅要解读源语语言符号,而且还需破解源语非语言符号———文化内涵。”(胡红云2008)“进入21世纪以来,越来越多的研究者开始注意公示语翻译,2002年北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究中心,并对“汉英公示语翻译研究”课题进行立项。2003年,该课题组开通了“汉英公示语研究在线”(http://www.e-signs.info.com)网站。”(温鑫2010)这些资料说明了公示语的翻译问题现在越来越受到大家的关注。由此可以看出正确的翻译公示语在日常生活中是十分重要的。二、研究的基本内容和拟解决的问题公示语现在越来越频繁的出现在我们的日常生活中,所以对公示语的正确翻译

3、就显得尤为重要。论文将针对中国与美国文化之间的差异,进行语言方式的对比,并引用大量例证,以此为基础找出中美公示语之间的差异,说明我国现在的公示语翻译的差异进行解释。最后以美国本土公示语为基础,对中文公示语翻译进行提出一些评价和建议。四、论文详细工作进度和安排7十月份选题。十一月-十二月分文献综述。一月份开题报告。一月份-三月份初稿。五、主要参考文献EugeneANida,1993,Language,CultureandTranslating[M],Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPressM.A.K.Halliday,1994,AnInt

4、roductiontoFunctionalGrammar[M],London:EdwardArnold吕和发,2005,公示语的功能特点与汉英翻译研究[J],《术语标准化与信息技术》吕和发,2004,公示语的汉英翻译[J],《中国科技翻译》王宏军,2010,嘉兴市公共场所公示语翻译的社会语用实证研究[J],《嘉兴学院学报》胡红云,2008,跨文化交际与公示语的汉英翻译———浙江省公共场所公示语汉英翻译实例分析[J],《浙江社会科学》刘蓉,2008,公示语汉译英误译的分析[J],《沙洋师范高等专科学校学报》王银泉,2007,汉英公示语翻译及其译学理据[J],《北京第二外国语学院学报(外语版

5、)》魏海波,刘全福,2007,公示语英译中的语用关联分析[J],《绍兴文理学院学报》杨丽波,2007,国内公示语汉英翻译研究现状[J],《怀化学院学报》北竹,单爱民,2002,谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J],《北京第二外国语学院学报》贺学耘,2006,汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J],《外语与外语教学》7毕业论文文献综述英语中美英文公示语对比一、前言部分公示语(PublicSigns)是指“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等”。(丁衡祁2006)公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所

6、的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。  与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”等。标志语与标志结合,广泛应用于和交通、旅游、运输等公共领域;标示语在IT行业已经被广泛接纳,几乎成为这个行业的语言分支;标识语属于市场营销,广告促销中的推广语,经常和企业标识使用;标语则是人们比较熟悉的公益性、政治性、宣传性的文字语言。除了“公示语”能够包容

7、下“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”的内涵和外延,目前尚难以选择其它语汇广而括之。为此,公示语就真正成为“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”的集合名词。搜索政府机构标准概念、文字使用,“标志语”、“标识语”、“标示语”、“标语”已经为公示语所替代,成为新的通用流行语汇。本文将对国内出现的公示语和美国国内出现的同意公示语进行对比,从而得出国内公示语中出现的错误,并提出一些建议。二、主题部分在国内,很多专家都针对公示语

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。