欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38707962
大小:29.50 KB
页数:4页
时间:2019-06-18
《兰亭集序的英语译文的对比赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、《兰亭集序》译文的对比浅析通常古文的写作比较注重读者的阅读感受,而阅读古文则需要理会文章的逻辑和语气以及文章的断句、分段。按照文章的逻辑和语气,可大约将文章分为三段,以使得文章的结构基本平衡。第一篇译文,全文分为三段且每段文字字数分布均匀,很好地保持了文章的结构平衡。相比之下,我认为第二篇译文在这一点上就稍有欠缺,它将全文分为了四段。而且在最后一段颇费笔墨,这难免使得整篇译文看起来会有点儿头轻脚重的感觉。另外在文章的断句处理上,第一篇译文通篇看来简洁明朗并且较多地使用逗号以及连词来断句,这也使得译文更加贴近原文的文情和语气。而第二篇译文通篇看来句式繁复较少地使用逗号以及连词,这无疑
2、增加了阅读难度,使得全文看起来有点儿复杂难懂。对于题目的翻译则首先需要明白题目的含意。王羲之相邀一些名人雅士共聚在兰亭这个地方,大家面对美景纷纷挥毫洒墨写文章。最后王羲之将这些做好的文章收集在一起,然后又为这个集子写篇序言,故把这篇序言命名为《兰亭集序》。了解了这些,再来看这两篇译文的题目。第一篇译文的题目“prefacetotheLantingcollection”相比第二篇译文的题目“AsketchoftheGatheringatOrchidArbour”就更有些贴近集序的味道!在原文的第一部分,第一篇译文在对中国传统文化中的时间名词和地点名词的翻译上更加符合英语的思维表达习惯
3、。例如“correspondedto”这一词组利用等距的概念简单明了的翻译了原文中的时间还有“country”一词利用中西方地域面积对比的概念来准确的翻译了原文中的地点。而第二篇译文在时间与地点的翻译上选取了“calendar”与“Xian”两词,分别采用意译与音译的方式直接翻译了原文中的时间与地点。但是这样的翻译难免会让那些不懂得中国传统文化的读者们看得一头雾水。还有在描写“修禊事也”的盛况与心境时,第一篇译文的处理也难免显得有些仓促。例如“whichfoiledeachotherinthewholescenicbeauty”这一句就显得与原文的“左右映衬环绕”有些不对照。还有“
4、weobservedthegreatmultiplicityofnature'sspecies,thusbroadeningourview”4这一句完全理解错了原文中的因果关系,我们是因为放眼观赏、开畅胸怀后才能看到了天空的广阔、万物的众多而不是因为后者才做到前者。所以在这一点的因果关系理解上,第一篇译文理解反了。而第二篇译文再选词上更加富有美感,例如“OrchidArbour”但是在“修禊事也”的盛况描写上缺少必要的意境美,例如“denseforestsandtallbamboogroves”等。还有在对原文心境的理解上,第二篇译文也有一些理解偏差。例如“andquickenon
5、e'simaginationforheighteningtothetoplimitone'swits”这一句理解有误与原文的“可以尽情享受耳目的乐趣”的意思不符。总体上,第二篇译文在翻译上显得有些复杂,而且有些选词不太合乎情理。例如“whatbounteousdelightthisis”等。如果在翻译上能在简明点儿,应该就能更加符合英语思维的立句和行文了。在原文的第二部分,第一篇译文在选词以及句子的语意把握的处理上有些欠考虑。首先在选词方面,例如用“thefriendlyassociation”来表达原文中的“人与人的相处”未免有些牵强,甚至会让读者产生“友好的合作”的歧义。还有“
6、approaching”一词也显得感情色彩有些平淡,如果换成“threatening”那么感情色彩就会强烈些,这样对原文的感情表述也会更准确些。其次,在整句的翻译方面例如“orabandoningthemselvestothingstheylove,revellingwithoutconstraint”这一句就有点儿重复、拖沓,直接整合成“revellingthemself”简洁明了使读者一目了然。又如“Butwhentheyaretiredofwhattheypursueastheirfeelings”这一句明显不忠实原文顺序。原文的意思是“等到他们对谋求或者取得的事物已经厌倦了
7、”而不是译文所表述的“等到他们已经厌倦了她们所谋求或者取得的事物。”还有“Thethingswhichtheyusedtocourtwithagayheartbecomestaleinaninstant”这一句中的语言又显得有些平淡、不生动。另外,原文这一部分主要是感慨人生与宇宙的连通以及对宇宙无限而人生苦短的领悟。所以,人称的设计可以从抽象的人(可为第三人称单数或复数),转向独自抒发感慨的人(第一人称复数或单数)。例如第一篇译文中“Besides,theirspan
此文档下载收益归作者所有