欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38634229
大小:1.64 MB
页数:121页
时间:2019-06-16
《苏易安笔译导论(第2课)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、翻译的分类按语言分类:Intralingualtranslation语内翻译Interlingualtranslation语际翻译intersemiotictranslation符际翻译按活动形式分类:TranslationOralinterpretationMachinetranslation按翻译材料的文体分类:应用文体、科技文体、论述文体、新闻问题、政论等按处理方式:全译、节译、摘译、编译、述译雅各布逊从符号学的观点出发,把翻译分为三类,既语内翻译(intralingualtranslation),语际翻译(interlingualtrans
2、lation)和符际翻译(intersemiotictranslation)。语内翻译是指在同一语言中用一些语言符号解释另一些语言符号,就是人们所说的“改变说法”。语际翻译是两种语言之间的解释,既用另一种语言的语符来解释一种语言的语符。符际翻译,就是通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号。达沃斯(Davos)位于瑞士东南部格里松斯地区,靠近奥地利边境。这个小镇举世闻名,倒不全是因为它是个滑雪胜地,而是因为一年一度的世界经济论坛在这里举行,相形之下,“欧洲最大的高山滑雪场”的头衔就不那么引人注目了。达沃斯经济论坛世界经济论坛(W
3、orldEconomicForum--WEF)是以研究和探讨世界经济领域存在的问题、促进国际经济合作与交流为宗旨的非官方国际性机构。总部设在瑞士Switzerland日内瓦Geneva[dʒi'ni:və]。Alittlemorethankin,andlessthankind.超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。(朱生豪)亲上加亲,越亲越不亲。(卞之琳)比亲戚亲一点,说亲人却说不上。(曹未风)比侄子亲一点,可是还算不得儿子。(梁实秋)Fainter,dimmer,stiller,eachmoment,Nownight.(faint微弱的,dim昏暗的,
4、still寂静的,静止的)日倦了,光暗了,声消了,不知不觉中,夜临了。愈近黄昏,暗愈暗,静愈静,每刻每分,已入夜境。日渐倦,光愈暗,声趋静,一点一点,已入深夜。乔布斯写给妻子的诀别信“Wedidn'tknowmuchabouteachothertwentyyearsago.Wewereguidedbyourintuition;yousweptmeoffmyfeet.ItwassnowingwhenwegotmarriedattheAhwahnee.Yearspassed,kidscame,goodtimes,hardtimes,butneverba
5、dtimes.OurLoveandrespecthasenduredandgrown.We'vebeenthroughsomuchtogetherandherewearerightbackwherewestarted20yearsago-older,wiser-withwrinklesonourfacesandhearts.Wenowknowmanyoflife'sjoys,sufferings,secretsandwondersandwearestillheretogether.Myfeethaveneverreturnedtotheground
6、.”二十年前,未相知时。然郎情妾意,梦绕魂牵。执子之手,白雪为鉴。弹指多年,添欢膝前。苦乐相倚,不离不变。爱若磐石,相敬相谦。今二十年历经种种,料年老心睿,情如初见,唯增两鬓如霜,尘色满面。患难欢喜与君共,万千真意一笑中。便人间天上,痴心常伴侬。SectionTwoCriteriaofTranslation一、翻译标准概说《中国翻译词典》对翻译标准是这样定义的:“翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应努力达到的目标。”SectionTwoCriteriaofTranslation中国有史料记载的最早的有关翻译标准的
7、论争,是汉唐佛经翻译时期的“文”、“质”之争。“文”派强调翻译的文采和可读性“质”派强调翻译的质朴和忠实性以上两派都具片面性释道安(东晋):"五失本,三不易"的翻译理论,"五失本"是指有五种情况可以允许译文不同于原文,“三不易”指翻译工作中的三种难事:难得恰当,难得契合,难得正确。“五失本”与“三不易”要求既要正确表达原著的内容和义旨,又要力求译文简洁易懂。玄奘:既须求真,又须喻俗翻译的标准SectionTwoCriteriaofTranslation我国比较系统全面论述翻译标准的是清末著名翻译家严复,他在《天演论·译例言》(1898年)中提出“信
8、达雅”的翻译标准。他说:译事三难,信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。…………此在译者将全文
此文档下载收益归作者所有