我若为王译文比较赏析

我若为王译文比较赏析

ID:38521709

大小:43.00 KB

页数:5页

时间:2019-06-14

我若为王译文比较赏析_第1页
我若为王译文比较赏析_第2页
我若为王译文比较赏析_第3页
我若为王译文比较赏析_第4页
我若为王译文比较赏析_第5页
资源描述:

《我若为王译文比较赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、高利利笔译201010968《我若为王》译文比较赏析课堂上参与讨论过《我若为王》刘士聪先生的译本,由于自己比较偏爱杂文,经常读鲁迅先生的文章,而聂绀弩先生是继鲁迅先生之后又一杂文大家,所以对这篇文章很感兴趣。课下也做了一些功夫在网上收集资料,研读了大家对刘士聪先生和张培基先生这两个译本的说法,基于大家的基础,我在这里写一点自己的看法。《我若为王》是聂绀弩先生于解放前夕写的一篇杂文,文章笔锋犀利,其时,中共革命浪潮汹涌澎湃,蒋家王朝的独裁专制濒临穷途末路,但是封建社会的愚忠思想、王权意识和奴才思想等奴根还在很多人的思想中深深扎着根。正是在这种背景下,作者写下这篇文章以唤醒民众,摒弃奴性。这篇文

2、章中作者用一种自我调侃的语调,批判的矛头很尖锐,但又藏于荒诞之中,作者所反对的封建专制、封建残余以及封建奴根性都在荒诞的词句、荒诞的语气、荒诞的结局中不攻自破了。从形式上看,这篇文章气势滂沱,大段大段的排比彰显的是作者强烈的感情,请看“我若为王,自然我的妻……;我若为王,我的儿子……;我若为王,我的女儿……;我若为王,我的姓名……”,而这还不足以表达作者的情感,因此作者又在每一段中用了很多排比句式。除此之外,我们都注意到了整篇文章是在一个大的假设条件下进行的,而在这个总的假设条件下,作者又大胆假设了许多,这种“假定又假定”实在是很巧妙。文章结尾,作者说道“我若为王,将终于不能为王,却也真地为

3、古今中外最大的王了”,这句话表面上看似矛盾,实际却是全文的重中之重。我们今天要看的就是这样一篇通篇排比,运用“假定之假定”技巧,还有自相矛盾之嫌的文章的译文。这里讨论的是翻译学家刘士聪先生和张培基先生的译文,我在本科阶段就接触了张培基先生的译文,课堂上接触的刘士聪版本的译文中间有修改过的地方,已经不是刘先生原本的译文了。可能是先入为主的思想,课堂上讨论的时候,很多地方我还是偏向张先生的译文,不过后来又对一些地方仔细揣摩了一下,发现一些有分歧的地方,刘先生的译文读起来更朗朗上口,所以总体上我觉得是各有所长。为了方便下面的讨论,我们暂且将张培基先生的译文称为译文1,将刘士聪先生的译文称为译文2,

4、那么下文就将两篇译文中译法不同的字词句拿出来讨论一二,以下用原文、译文1、译文2来讨论。1、“为”字的翻译原文:我若为王译文1:IfIWereKing译文2:IfIBeKing这里我想说两点。第一,英语语法提到过,if表示假设分不可实现和可能实现两种情况,不可实现的情况应该使用虚拟。在这篇文章中,聂绀弩先生一方面并不想做皇帝,另一方面在当时的环境下先生即便是想要做皇帝也是不可得的,因此这里采用译文1的译法更为妥帖;第二,译文2只在标题和第一段采用了IfIBeKing译法,在接下来的段落中同样采用IfIWereKing的译法,这未免有前后不一致的嫌疑。2、“东西”一词的翻译原文:王是什么东西呢

5、?译文1:Whatthehellisaking?译文2:Whatkindofstuffisakingmadeof?课堂上,大家也针对这一点做了讨论。原文“王是什么东西”中“东西”一词实在并不是我们平时所说的山水树石、花草鱼虫之物。译文2中“stuff”、“madeof”所传达的意思明显与原文不符。译文1和原文意思较为一致,但我认为“thehell”加重了语气,原文虽然提到“我根本不想作王,也根本看不起王”,但根据下文“难道我脑中还有如此封建的残物么?”可隐约感觉出作者说“王是什么东西呢?”这一发问虽然有蔑视的成分,但感情强度还没有达到“王不是什么东西”的地步。3、“自然”一词的翻译原文:我若

6、为王,自然我的妻就是王后了。译文1:IfIwereking,mywifewouldofcoursebequeen.译文2:IfIwereKing,naturallymywifewouldbeQueen.由于对“naturally”一词掌握的不熟悉,课堂上讨论我认为译文2对“自然”一词的翻译不如译文1忠实,回去查了字典后才觉得此处“naturally”一词更为传神。4、原文:而且真想作王的人,他将用他的手去打天下,决不会放在口里说的。译文1:Moreover,ifoneisreallybentonbeingaking,hewilltrytocarryouthisdesignbydeedsins

7、teadofbywords.译文2:HewhoreallywantstobeKingwillfightforitwithhishandsinsteadofmouthingitinwords.这句话的翻译我比较倾向于译文2,译文2采用主语从句不但衔接紧密,而且读起来更为顺畅。虽然译文1中“bydeeds”与“bywords”采用尾韵,但整句话采用假设从句+主句的译法未免不如译文2精炼。5、原文:一个王后是如何地

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。