欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38296703
大小:463.81 KB
页数:33页
时间:2019-06-07
《英语翻译-10分句法合句法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、Unit10分句法、合句法(P65)DivisionandCombination教学目的:英语和汉语在句子结构上存在差异,这种差异包括词、短语、句子等的时间和空间顺序,也包括表达内容和形式方面的不同。在翻译时,需要对原来的句子结构进行调整。通过分句法和合句法的学习,抛弃原来逐字逐句翻译的习惯,初步掌握这两种翻译技巧,并能够运用到翻译实践中去。分句法:分句法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。合句法:合句法是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。1.把原文中的一个单
2、词翻译成句子,使原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。A.副词1)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。2)They,notunexpectedly,didnotrespond.他们没有回答,这完全是意料之中的事。3)Theoretically,thisisamarvelouspieceofscientificwriting.从理论上看,那是一篇了不起的科学论文。4)TheChineses
3、eemedjustifiablyproudoftheirachievementsinaviationindustry.中国似乎为他们在航天事业上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。5)Thecitysegregationlawhadunderstandablyarousedacivilrightmovementthatspreadfromcoasttocoast.城市隔离法引起美国全国范围内的民权运动,这是可以理解的。6)Heisanactivestudent,buthewasuncharacteristi
4、callylistlessinclasstoday.这个学生很活跃,可今天他在课堂上却无精打采,异乎寻常。7)ThoseChinesescientistsinSiliconValleyareunderstandablyproudoftheirachievements.这些在硅谷工作的科学家对他们取得的成就感到自豪,这可以理解。B.形容词:1)Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。2)Shehadsuchaki
5、ndly,smiling,tender,gentle,generousheartthatshewaslovedandrespectedbyherstudents.她心地善良,性格温柔,乐观大方,深受学生们的爱戴。她心地厚道,性格温柔可疼,气量又大,为人乐观,深受学生们的爱戴。3)ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible---aboutoneinfour.大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
6、C.名词1)MuchofthehistoricalsplendorofChinastrainstheimaginationofWesternpeople:itsexpanse,itsculturaldiversity,thelengthofitshistory,thebeautifulobjectsproducedthousandsofyearsagowithatechnologythatstillmakestheexpertsgasp.中国历史上的许多辉煌成就令许多西方人心驰神往:其内容博大精深,其文化
7、多姿多彩,其历史悠长久远,她在数千年之前在制作众多极品中所使用的精湛技艺至今还令专家们惊叹不已。2)Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出愤怒的神色。3)Thehighriskofinjectionputsapremiumontheuseofsterileneedles.由于注射时受感染的风险大,无菌注射针的使用受到了重视。2.把短语分译成句子。A.分词短语1)Hehadt
8、oquitthepositionandwentintoexile,havingbeendeprivedofhispower.他被剥夺了权利之后,他只好辞职,流落他乡。2)Thechildgaveacryandwithoutstretchedarmsranforward.那孩子叫了一声,伸开两臂,跑了过去。3)Beingsummer,theriverswereopenandnavigable.夏天已到,河流开冻,可以通航。B.名
此文档下载收益归作者所有