汉译英中关键问题的探析

汉译英中关键问题的探析

ID:38283596

大小:131.33 KB

页数:3页

时间:2019-05-29

汉译英中关键问题的探析_第1页
汉译英中关键问题的探析_第2页
汉译英中关键问题的探析_第3页
资源描述:

《汉译英中关键问题的探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第3期陕西青年职业学院学报NO.32011年JournalofShaanxiYouthVocationalCollege2011【高职教育教学】汉译英中关键问题的探析王伟(郑州铁路职业技术学院,河南郑州450052)摘要:在汉译英过程中,由于对西方文化知识的欠缺以及对英语语法的运用不够准确,英语主语、谓语的选择成为人们翻译成败的关键;同时谚语、四字词语的翻译,不仅要译出其意义内涵,还应译出其民族文化特征,因而往往成为翻译中的难点。关键词:英语;内涵;主语;谓语;谚语中图分类号:G71文献标识码:A文章编号:1674-2885(2011)03-33-03随着中外经济文化交

2、流的增进,英汉翻译越来补上。我们在翻译这类句子时,之所以出现谬误或越广泛地应用在人们的生活当中。但语法上的差不够通畅,重要原因之一,便是未能正确确定其主异,为这种翻译带来诸多不便。汉译英的难点在英语。如:语的表达上,好的翻译是按照原文的句型、环境、意三思而后行。义、情绪甚至是隐意,再现原稿整体效果的艺术性Lookbeforeyouleap.(补充主语You)再创作。有人深有体会地说翻译比写作还要费时学如行舟,不进则退。费神费力。因为,从事写作的作家拥有主动权,可Learningseemslikerowingupstream:ifonedoes以按照自己的意向进行发挥,而

3、翻译则必须忠实原notadvance,onewillfallback.文,不能避此就彼,随意发挥。因此,在汉英翻译或译作Learningislikerowingagainstthecur-中,如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理rent,ifonedoesnotadvance,onewillretreat.解得相当明白的汉语文字,用英语准确通顺地表达近墨者黑,近朱者赤。出来,同时避免汉腔汉调就成为人们关切的问题。Onetakesthebehaviorofone’scompany.(一个汉译英中存在的问题有很多,小到大小写、拼人的行为,往往受到同伴的影响。)也可译作:

4、Ashe写等错误,定冠词滥用,多义词和常见词错用;大到wholieswithdogswillridewithfleas,howcouldyour由于表达力不强,导致句型变化不够灵活;更有人sonlearnanythinggoodbymixingwiththosepeople?机械地进行词对词的“翻译”。这里主要谈以下三(就象和狗躺在一起的人身上会爬满虱子,你儿子点:跟那些人混在一起,能学出个好来?)一、无主句的主语选择要恰当二、谓语选择要准确在汉语单句中,有许多的无主句及主语省略英语的主要特点是空间搭架的形式,以主谓结句。英语句子结构完整,一般主语不可缺失。这是构为主干

5、,以谓语动词为中心。谓语述说主语的动二者不同之处。在汉译英时,遇到无主句时,首先作或状态,常由动词担任。英语动词有时态、语态、要弄清此类句子的结构,将原文隐含或暗示的主语语气等形式上的变化。时态是一种动词形式,不同收稿日期:2011-08-12作者简介:王伟(1978-),男,河南郑州市人,郑州铁路职业技术学院讲师,硕士,主要从事外语教学与研究工作。34汉译英中关键问题的探析的时态,用以表示动作不同的时间与方面。从时间forakindergartenteacher.(变三个动词为一个动词上看,时态有现在、过去、将来、过去将来之分。从is)也可译成:Ofallthegoo

6、dqualitiesakindergarten体态上看,英语的动词时态又有“一般”、“进行”、teachermusthave,patiencecomesfirst.(musthave“完成”、“完成进行”之分。动词的动作可以发生置于从句中,comes就变成了主句里一个动词)。于四种不同的时间,表现四种不同的体。每一种三、谚语及四字词语的翻译要在贴切上“时间一体”就构成一种时态,所以英语动词共有下工夫十六种时态。与英语比较,汉语中一个句子可以有两个甚至汉语中的谚语,言简意赅并较为定型的艺术语两个以上的动词。汉语动词没有时态形式,也就是句,是民众丰富智慧和普遍经验的规律性总

7、结,为说,汉语动词不是用动词形态上的变化,而是用特人们喜闻乐道。就其结构而言,多对偶结构、双主定的词汇来表示动作的各种不同的时间和体。如谓结构、省略结构,表现力强。谚语中的语言结构、表示时间观念用时间词“现在”、“将来”、“曾经”、民族特征、形象色彩的传达,都是翻译中最大的障“过去”等。表示体用“正在”、“经常”、“了”、碍。目前,常用较好的翻译方法有三种,一是能够“过”、“已经”、“将”等,动词没有任何形式的改变。直译保留原句的文风,使读者产生新鲜的审美感因此,在汉译英时,必须注意英语一个简单句只能受。如:出现一个主谓结构,如一个句子中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。