欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38261385
大小:308.02 KB
页数:4页
时间:2019-05-25
《文字、文学、文化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、文字、文学、文化——《桃花源记》六个英译本比较O尹衍桐[中国石油大学(华桃东)差文学译院,山东青岛266555]花僦一异中般=匿性破译懈素脒理陶渊明的B花源记》以武陵渔人进出桃花源的行踪为线索,以发现桃源、做客桃源、离开桃源、再寻桃源的情节,描绘了一个理想的桃源世界,深受人们喜爱。这篇文章也被多次译成英文。笔者搜集了HerbertAGiles、林语堂、杨宪益、毛荣贵、黄俊雄以及罗经国所译的六种译文。六位译者有以英语为母语的汉学家,有旅居国外的华人学者,也有国内从事翻译和翻译教学的学者、教师,比较他们的译文对文言文的翻译和教学都会有所启发。一、六位译者的翻译原则
2、在对六个译文比较之前,首先考察一下这些译者的翻译思想,因为翻译思想往往制约着译者的翻译策略选择,在评价译本时只有把译者的翻译思想和翻译策略结合起来才能做到公正公允。《桃园源记》六位译者的翻译思想部分体现在编选这些译文的序言中,如Giles、杨译以及黄译。Giles的翻译目的在于向外国读者介绍中国历朝历代的经典文学作品。他在其前言中指出,翻译过程中坚持文字上的准确性,以方便学中文的学生。但在不影响主要思想的前提下,删除一些大众读者不易拼读的名字和典故。(Giles,1923:i—ii)杨译编者的目标读者是中国读者。编者指出,目的在于让读者在学习他国文字的同时也学
3、习本国文学,“以学习外国耵语言为直接目的,而以学习有关中国文化的外语表达为顺带的收获”,并提醒读者大可不必怀疑英文是否地道。黄译选自《英译中国小小说选集》,目的是把中国的小小说介绍给英语读者,且假设对象为具有中等文化水平的英语读者。译者指出,要记住读者的要求,“代表中文作者,竭力把原作翻译成英语读者爱看的译文”,把古代文学翻译成朗朗上口的英语。他同时也表示,“译文必须忠实于原文,而且在目的语中应该像原文中一样优美”。罗译出自《古文观止精译》,在其序言中,刘益清评价其译文在“‘信’的前提下,兼顾‘达’和‘雅”’。由这些序言体现出来的翻译思想可以看出,这些译者都基
4、本坚持忠实和可读性的原则,既考虑到要忠实于原文,又考虑读者的要求。在毛荣贵和林语堂的翻译思想中体现着同样的原则。毛译是在评点《桃花源记》的两个译本的基础上的改译之作。译嗉者认为翻译审美活动就是从一种语言(原文)的表层结构开始,由表及里,由浅人深,探明深层结构,再从深层结构转换到另一种语言(译文)的表层结构。在分析E花源记》的翻译时他既注重在深层结构上接近原文,也非常注重表层结构的选词美和句式美等。林语堂的翻译思想主要体现在著名的《论翻译》一文。该文提出了翻译的三条标准:“第一条是忠实标准,第二是通顺标准,第三条是美的标准。”三条标准分别对应着译者对原著者的责任
5、、对中国读者的责任以及对艺术的责任。他认为翻译是艺术,“不可不注意于文字之美的问题”。二、理解的异同上文我们指出,六位译者的翻译思想中都体现着忠实于原文的原则,理解准确无疑是实现这一原则的首要前提。通过比较我们会发现,六位译者对原文的理解有同有异。首先,六个译文的题目有同有异。《桃花源记》中的“源”字,本意是“水源”,古代还有“水中平原”之意。按照文中所写,渔人忽逢桃花林,欲穷其林,在林尽水源的山里发现了一个与世隔绝的地方、一个和乐祥和的社会。“桃花源”所指的就是这个地方,喻指避世隐居或理想中的美好地方。以下是六个译文的题目:Giles:ThePeach-Bl
6、ossomFount~n林译:ThePeachColony杨译:PeachBlossomSprings毛译:PeachBlossomSpring黄译:PeachWoods罗译:ATaleoftheFountainofthePeachBlossomSpring/名作欣赏MASTERPIECESREVIEW/语言之思110六个译文题目显示,Giles、杨译、毛译以及罗译选林译:Theyweregreatlyastonishedtoseethefisher择了相同的侧重点,都突出“泉”,其中Giles用“Themanandaskedhimwherehehadcome
7、from.Peach—BlossomFountain”,比杨译和毛译的“Peach杨译:Seeingthefisherman,theyweregreadyamazedBlossomSpring(s)”更接近“水源”之意,罗译“ATaleofandaskedhimwherehehadcomefrom.theFountainofthePeachBlossomSpring”形式上最接黄译:Thevillagersweregreatlysurprisedtoseethe近于原文,既有“泉Spring”又有“源Fountain”,但这两fisherman,askingw
8、herehehadcomefrom.个
此文档下载收益归作者所有