翻译的语言学派之交际理论派

翻译的语言学派之交际理论派

ID:37857812

大小:540.50 KB

页数:53页

时间:2019-06-01

翻译的语言学派之交际理论派_第1页
翻译的语言学派之交际理论派_第2页
翻译的语言学派之交际理论派_第3页
翻译的语言学派之交际理论派_第4页
翻译的语言学派之交际理论派_第5页
资源描述:

《翻译的语言学派之交际理论派》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译的语言学派之交际理论派代表——尤金·奈达EugeneA.Nida(1914—)一、交际理论与奈达二、奈达翻译理论的发展(一)描写语言学阶段(二)交际理论阶段(三)社会符号学阶段三、奈达的“对等概念”四、奈达的“逆转换理论”(一)分析阶段(二)转换阶段(三)重组阶段(四)检验阶段五、结束语一、交际理论与奈达20世纪50年代末和60年代,随着语言学的发展,人们从交际方面对语言进行了多方面的探讨,交际理论应运而生。到了60年代,人们开始从交际学途径来研究翻译、为翻译者研究提供了一条更宽的路子。交际学途径运用交际学和信息论,

2、把翻译看作是交流活动,是两种语言之间传递信息和交流思想的一种方式,比较原文和译文在各自语言里的交际功能,认为任何信息倘若起不到交际作用,就毫无价值可言。因此,翻译家们主要是从信息源、信息内容、信息接受者、信息反馈、噪声、信道和媒介的角度上来研究翻译的各种困难,并且十分注意作为信息论研究对象的信息效果和冗余信息问题。在翻译领域里,“交际翻译”、“功能翻译”以及与之相关的“同等反应论”、“同等效果论”、“同等力量论”等名称和说法大量出现。交际理论派的代表有奈达与塔伯哈马、卡德、纽伯特、威尔斯、巴斯克斯·阿育伊拉和赖斯等,其中

3、奈达和威尔斯较为突出。在这种语言交际理论翻译中,重点放在尽量以信息接受者所能理解和欣赏的形式来传译原文的意思。换句话说,就是突出信息接收者的作用,把它作为语言交际过程的目的。尤金·奈达(1914—)(EugeneA.Nida)是20世纪60年代最富于开拓精神、成果颇丰的翻译理论家。他是著名的美国语言学家、圣经研究及翻译专家,同时也是西方当代翻译理论研究领域中的杰出代表之一。奈达的学术活动及成就是多方面的,但他的翻译理论最引人注目,在西方翻译界,甚至在东欧、苏联和我国翻译界都产生了较大影响。在中国,奈达的翻译理论在当代西方

4、翻译理论中介绍得最早、最多,影响也最大。他主要的理论贡献“在于他帮助创造了一种用新姿态对待不同语言和文化的气氛,以增进人类之间的相互语言交流和了解”。奈达是一位语言共性论者,他认为,能用一种语言表达的东西一定能用另一种语言来表达,一个民族使用的“落后的”语言结构并不会“限制”它对世界的认识能力,而不同寓言和文化之间能通过寻找翻译对等语,以恰当方式重新组织信息的形式和语义结构而进行交际。奈达借助于现代语言学的研究成果,对翻译研究的种种课题进行了描述性而非规定性的研究,对翻译理论研究和实践中可能遇到的主要问题进行了严肃认真的

5、探讨。他思维活跃,不囿于成见,对翻译理论时有新的阐发,不断修正和发展自己的翻译思想和观点。二、奈达翻译理论的发展奈达的翻译思想大致可分为描写语言阶段、交际理论阶段和社会符号学阶段三个发展阶段:(一)描写语言学阶段描写语言学阶段是奈达翻译思想发展及其整个学术活动的第一个主要阶段,从1943年写出博士论文《英语句法概要》到1959年发表《从圣经翻译看翻译原则》为止。主要代表作有《论词法》、《描写句法概要》、《论圣经翻译的原则和程序》、《习俗与文化》等等,主要论文有《翻译问题中的语言学和人类文化学》、《是翻译还是释义?》、《语

6、义成分的描写方法》等。在这一阶段,奈达主要集中于句法、词法和语义翻译的描写研究。20世纪40年代至50年代是奈达翻译思想和整个学术活动的初创期。在这一时期,他明显受美国结构主义派布龙菲尔德和人类学家萨丕尔的影响,在语言研究中重视语言素材的搜集和分析。在对具体语言的分析中,他把言语差异当作相同本质的不同现象,而不是当作语言之间不可逾越的障碍来加以描写,并由英语句法和词法的一般描写逐步转向多语种比较的具体研究,特别是有关对《圣经》翻译的研究,进而逐步形成特色。(二)交际理论阶段奈达翻译思想的第二个发展阶段是交际理论阶段,从1

7、959年发表《从圣经翻译看圣经原则》起到1969年出版《翻译理论与实践》止。在这十年中,奈达确立了自己在整个西方翻译理论界的权威地位。1964年奈达出版了《翻译科学探索》一书,这是他翻译思想发展过程中一个最重要的里程碑。这一时期其他主要著作还有《信息与使命》等,论文有“语义结构与翻译等值的某些问题”、“圣经翻译与语言科学”、“语言与语义结构”、“翻译科学”等。这一时期奈达的基本翻译思想可以归纳为以下四点:1.明确提出翻译的科学概念,主张翻译不仅是一种艺术、一种技巧,而且是一门科学。奈达对科学的界定是指可以“采用处理语言结

8、构的科学途径、语义分析的途径和信息论来处理翻译问题”(NidaandTaber,1969:vii)。即采取一种语言学的、描写的方法来解释翻译过程。奈达这种“翻译即科学”的观点在西方语言学界和翻译理论界曾经产生过较大的反响,但后来,奈达修正了自己的这一观点,认为翻译不是科学,翻译学才是一门科学。2.奈达第二阶段翻译思想

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。