欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37497746
大小:1005.61 KB
页数:141页
时间:2019-05-12
《翻译篇第二章英译汉》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、ProgressiveTranslation翻译篇人民大学出版社第二部分英译汉第二章英译汉的技巧翻译技巧也就是人们通过翻译实践摸索出来的比较系统的翻译方法。本章将介绍以下九种技巧:1.对等译法2.重复法3.增译法4.减译法5.词类转化法6.分译法7.正反译法8.词序调整法9.语态转换法CATALOGUE第一节对等译法第二节重译法第四节减译法第三节增译法第五节词类转换法第六节分译法第七节正反译法第八节词序调整法第九节语态转换法第一节练习题试译下列英文句子,并注意斜体部分的译法。Tobreaktheice,Tedspokeofhisin
2、terestinmountainclimbing,andtheysoonhadaconversationgoing.为了打破沉默,泰德说自己对爬山有兴趣,这样他们很快就交谈起来。(2)Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatshelikes.她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。(3)Heisnowbetweenthedevilandthedeepseaonthismatter.他在这个问题上真是进退维谷。(4)Hewentthroughfireandfloodtosa
3、vehisson.他赴汤蹈火去救他的儿子。第一节练习题(5)Shetookthenewswithagrainofsalt.她对这个消息半信半疑。第一节练习题(6)Everyoneofthemrolleduphissleevesforthebattle,highinmoraleandreadytowinanotherbrilliantvictory.他们个个摩拳擦掌,士气很高,准备再打一个漂亮仗。(7)Shewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhercrocodil
4、etearswithabighandkerchief.她走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。第一节练习题(8)Inthecourtaction,Johnspranghistrumpcardbycallingasurprisewitness.在法庭诉讼中,约翰突然打出了他的王牌——请出一位意想不到的证人。(9)TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtotheClintonGovernmentbypleadingforcooperationindev
5、elopingforeignpolicy.参议院外交关系委员会今天向克林顿政府送去了橄榄枝,要求发展在外交政策上的合作。第一节练习题(10)Whenthehostgavesomepicturestothem,theydidn’trealizethattheywerereceivingamodernTrojanhorse:microphonesandradiotransmitterswerehiddeninthepictures.东道主向他们赠画时,他们并没有意识到他们是在接收一具现代特洛伊木马:那些画框里暗藏着麦克风和无线电发报机。第二节练习题一、
6、将下列句子译成汉语,注意斜体名词的重复。Theendoflawisnottoabolishorrestrain,buttopreserveandenlargefreedom.法律的目的不是要废止或限制自由,而是要保护并扩大自由。(2)Asamathematician,sheshouldunderstandandusetheelectroniccomputerbetter.作为一个数学家,她应该更好地了解计算机,更好地使用计算机。第二节练习题(3)Operatorsshouldinspectandoiltheirmachinesbeforework.
7、操作人员在操作前应当检查机器,并给机器加油润滑。(4)Wecandividemetalsintoferrousandnon-ferrousmetals.我们可以把金属分为黑色金属和有色金属。第二节练习题(5)Wehaveexplodedatomandhydrogenbombsandlaunchedearthsatellites.我们已经爆破了原子弹和氢弹,并发射了地球卫星。(6)Shebrokeallconnectionswithherpastandwiththeoldorganizationsineveryway.她和她的过去断绝了一切联系,也从
8、各方面和旧的组织断绝了一切联系。第二节练习题(7)Thedoctorwillgetmorepracticeoutofhim
此文档下载收益归作者所有