欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37036570
大小:2.52 MB
页数:48页
时间:2019-05-17
《《日语的优雅表达》翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、pi^?ll藝■響滅;眷儀慕舊%1分类号:学校代码:10165密级:学号:201611020273专业硕士学位论文《日语的优雅表达》翻译实践报告作者姓名:尤佳琪学位类别:翻译硕士专业领域:日语笔译导师姓名:崔万有分类号:学校代码:10165密级:学号:201611020273专业硕士学位论文『美しい「日本語」の言い回し』翻訳実践報告書作者姓名:尤佳琪学位类别:翻译硕士专业领域:日语笔译导师姓名:崔万有摘要随着科技的飞速发展,人们的生活节奏越来越快。很多传统技艺都被新兴科技所替代。当今“新词”不断
2、更新,很多古典表达便渐渐鲜为人知。这种现象不仅在中国,日本同样存在这种文化流失的现象。语言表达是言行举止的重要环节之一,通过语言表达可以看出一个人的底蕴。本次翻译实践所采用的文本是三笠书房出版的『美しい「日本語」の言いまわし』主要从多个方面介绍了日语中逐渐没落的日本传统的风雅词汇及这些词汇的正确使用实例。本次翻译实践报告由以下几部分构成,第一章、引言。主要介绍此次翻译实践报告的背景以及实践目的。第二章、翻译过程。主要介绍了本次翻译实践的文本分析,翻译工具,翻译执行情况,译后审校。第三、案例分析。主要
3、通过词汇以及对话翻译以及长句翻译的具体案例分析来探讨翻译解决方案以及翻译策略,是本次翻译实践的核心部分。第四章、总结。主要讲述笔者在本次翻译中的心得,通过本次翻译实践活动自身翻译水平能够得到一定的提高。关键词:古典词汇表达;文化转换;文化差异Ⅰ要旨科学技術の発達に従い、人々の生活リズムがだんだん速くなってきている。多くの伝統的な技術はもはや新しい技術に代わった。今、新語がずっと更新している、たくさんの古典的な表現は人に忘れられる傾向があると思う。この現象は中国におけるだけでなく、日本もこのような文化
4、流失の現象がある。言葉表現は躾の重要の一環として、言葉表現を通じ、人の素質を判断できる。本稿は三笠書房2016年12月出版した『美しい「日本語」の言いまわし』から抜粋したものを翻訳したものであり、多くの方面から日本語の中だんだん使われなくなる日本伝統的な言葉の正しい意味と使い方を紹介する。本稿は以下のように構成されている。第一章においては使用されている実践報告の背景と目的を紹介した。第二章においてはテキストの特徴、翻訳道具、翻訳プロセス、翻訳チェックを述べた。第三章は翻訳事例の分析で、専門用語及び対
5、話翻訳、長い文の翻訳をめぐり、翻訳テクニックに基づいて、翻訳方法を探り、解決策を見つけ、翻訳任務を達成した。第四章は翻訳のまとめで、翻訳実践報告書を書き上げるに当たり、問題点を述べた。キーワード:古典語彙、文化転換、文化差異Ⅱ目录摘要.................................................................................................................................I要旨...
6、..............................................................................................................................I第一章前言.....................................................................................................................I1.
7、1背景...................................................................................................................-1-1.2实践目的..........................................................................................................-1-第二章翻译过程........
8、..............................................................................................-3-2.1文本分析..........................................................................................................-3-2.2翻译工具................
此文档下载收益归作者所有