欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:28750637
大小:11.55 MB
页数:64页
时间:2018-12-13
《蛋白质精制和处理技巧》翻译实践报告翻译(日语)专业毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、ClassifiedIndex:H315.9U.D.C.:811.111GraduationThesisfortheMTIDegreeAREPORTONTHETRANSLATIONOFSKILLSINPROTEINREFININGANDPROCESSINGCandidate:LIUFangSupervisor:A.Prof.ZHUYushenAcademicDegreeAppliedfor:MasterofTranslationandInterpretingSpecialty:TranslationandInterpreting(Japanese)A
2、ffiliation:SchoolofForeignLanguagesDateofOralExamination:June27,2015DegreeConferringInstitution:HarbinInstituteofTechnologyHITGraduationThesisfortheMTIDegree哈尔滨工业大学翻译硕士学位论文摘要近年来,随着科学技术的发展,各国之间在科技领域的交流也越加频繁。书籍作为科学知识传承最主要的载体之一,对科技知识的传播起着重要作用。笔者受实习单位委托,将日本原版教材『タンパク質精製と取り扱いコツ』(《蛋白质
3、精制和处理技巧》)一书译为中文,拟作为生命科学和技术学院本科生实验课指导书使用。笔者介绍此次翻译的项目背景和内容,重点就科技文的文体特点进行了考察,发现该书文体特点符合C级科技文体的标准,正式程度较高,规范性强,且具有句式结构简洁,逻辑清晰,标题多等特点。同时,本报告结合有代表性的案例着重探讨了术语、标题和复句三个方面的实践翻译方法问题。翻译术语时,关键是解决多义词、同形异义词翻译的准确性和英语词汇翻译的规范性问题;翻译标题时,合理选用减译、词类转换和句型转换可以达到语言精练、形式统一的效果;翻译复句时,灵活运用顺译和分译两种翻译方法,使译文符合汉语
4、语言表达习惯。该报告中笔者还针对翻译过程中易出现错译、误译的情况,剖析了专业知识不足以及检索工具单一等现实问题对翻译造成的影响,同时探讨了翻译过程中前期准备工作的重要性。关键词:《蛋白质精制和处理技巧》;科技教材翻译;术语;标题句;复句IHITGraduationThesisfortheMTIDegree哈尔滨工业大学翻译硕士学位论文AbstractInrecentyears,withtherapidprogressinscienceandtechnology,scienceandtechnologyexchangebetweencountriesi
5、sbecomingincreasinglyfrequent.Asthecarrierofscientificknowledge,booksplayacrucialroleinthespreadofscienceandtechnology.Duringinternship,theauthorwascommissionedtotranslateaJapaneseoriginal-versiontextbook,『タンパク質精製と取り扱いコツ』(SkillsinProteinRefiningandProcessing),intoChinesetoserve
6、asaninstructionbookforundergraduateexperimentalcoursesofSchoolofLifeScienceandTechnology.Basedontheintroductionofthebackgroundandcontentoftheproject,theauthorfocusedonthestylisticfeaturesofscienceandtechnologyarticlesandfoundthatthetextconformedtothecriterionofC-levelscientific
7、textandhadthefeatures,suchashighformality,strongnormalization,concisesyntacticstructure,clearlogicandmultipletitles.Meanwhile,thisreportdiscussedthemethodofterminologytranslation,titletranslationandcomplexsentencetranslationbyanalyzingtypicalcases.Thekeyofterminologytranslation
8、wastoguaranteetheaccuracyofthepolysemyandhomonymtransl
此文档下载收益归作者所有