系统功能语言学视角下的新闻英语汉译研究

系统功能语言学视角下的新闻英语汉译研究

ID:36561710

大小:3.53 MB

页数:75页

时间:2019-05-12

系统功能语言学视角下的新闻英语汉译研究_第1页
系统功能语言学视角下的新闻英语汉译研究_第2页
系统功能语言学视角下的新闻英语汉译研究_第3页
系统功能语言学视角下的新闻英语汉译研究_第4页
系统功能语言学视角下的新闻英语汉译研究_第5页
资源描述:

《系统功能语言学视角下的新闻英语汉译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、西北师范大学硕士学位论文系统功能语言学视角下的新闻英语汉译研究姓名:张艳萍申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:权晓辉2009-06摘要报纸是人们获取信息的重要来源之一,然而人们常常会在报纸上发现冗长难懂、晦涩而没有汉语味的中译文。本文通过运用系统功能语言学,从语篇的角度对新闻英语的汉译进行研究,以期提高新闻英语汉译的质量。系统功能语法认为,语篇是在一定情景语境中使用的语言。情景语境的三个变项,即语场、语旨和语式分别决定了语篇的三大语义,即概念意义、人际意义和谋篇意义,并通过一定的词汇语法结构在语篇中得以体现。翻译的对象是语篇,所以

2、一篇好的译文必须与原文保持“语篇对等”。鉴于新闻英语是一个合成语体,为了增加研究的可信度和规范性,本文将语料进一步限定为国际政治新闻英语这一次语体。本项研究发现,国际政治新闻英语汉译的问题主要集中在小句,小句复合体及衔接和连贯层面。在小句层,小句的有标记及无标记信息中心体现谋篇意义,译文应与原文保持同等效果;语气结构中的时间和情态限定成分体现人际意义,在翻译中要加以体现;及物结构体现概念意义,可以用来有效分割英语长句,使汉语译文规范易懂。在小句群层,小句间隐含的澄清和延伸等的逻辑语义关系应在汉译文中得到体现,而破折号和冒号的使用有助于实现上

3、述逻辑语义关系。在衔接与连贯层,包括照应,含人称和指示照应、省略、连接、同义词词汇衔接、指称链和主位推进结构这些语篇衔接手段是使语篇成为一个语义连贯的整体的重要手段,翻译中应恰当处理,使译文与原文保持同等的语义连贯。论文因而指出,好的译文需与原文保持“语篇对等”。关键词:系统功能语法;语篇;新闻英语;英汉翻译iiiAbstractUnnaturalandawkwardE-CtranslationofjournalisticEnglishisoftenfoundinChinesenewspapers.Thisthesisisanattempt

4、toapplySystemic-FunctionalLinguisticstoastudyofE-Ctranslationofasub-varietyofjournalisticEnglish—journalisticEnglishoninternationalpolitics(JEIP)—fromatextualperspective,inhopeofimprovingthequalityofitsE-Ctranslation.ItisheldthataTextisapieceoflanguageusedincertaincontexto

5、fsituation.Thethreeelementsofthesituationalcontextnamely,"field","tenor"and"mode"motivaterespectivelytheIdeational,InterpersonalandTextualmeanings,whicharerealizedbylinguisticelementsatthelexico-grammaticallevel.Soagoodtranslationhastobea"textualequivalence"ofthesourcelang

6、uagetext.Thedatainthisthesisincludestentexts,whicharespecificinstancesofJEIP.ThefiveEnglishtextsaretakenfromTheNewYorkTimes,andthefiveChinesetextsareexcerptsoftheirtranslationspublishedonCanKaoXiaoXi(《参考消息》).UpontheapplicationofSFL,ithasbeenfoundthattheproblemsofE-Ctransla

7、tionofJEIPliemainly1)atthelevelofclausewhenclauseisviewedas"message","exchange"and"representation";2)abovetheclause,i.e.,inclausecomplex;3)aroundtheclause,i.e.,concerningcohesionandcoherence.Atthelevelofclause,theunmarkedandmarkedinformationfocusshouldbeequallydealtwithint

8、hetargetlanguagetextasinthesourcelanguagetext,fortheyrealizetheTextualmeaning.BothTempora

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。