春江花月夜英译赏析

春江花月夜英译赏析

ID:36252743

大小:325.31 KB

页数:14页

时间:2019-05-07

春江花月夜英译赏析_第1页
春江花月夜英译赏析_第2页
春江花月夜英译赏析_第3页
春江花月夜英译赏析_第4页
春江花月夜英译赏析_第5页
资源描述:

《春江花月夜英译赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、春江花月夜英译赏析Chloe译本排序:译本三>译本四>译本二>译本一《春江花月夜》译本一:TheRiverbyNightinSpring通看全诗,它紧扣春、江、花、月、夜,而又以月为主题。所以在翻译的时候月是必不可少的一个主题。而译本一的主题是江,明显的偏离了主题,所以不合适。译本二:MoonThoughts译本二的moonthoughts太笼统,原诗中有三分之一的都在描写月光照耀下的江水花林的绚丽奇观,而这样翻译就没有概括到这一方面了。译本三:AMoonlitNightOntheSpringRiver译本三通过一些连词更符合英文的形和,而且他更加符合主题,把良辰美景的画面勾勒出来了,也比较详

2、细。译本四:Spring-river-flower-moon-night译本四逐字对译的翻译方法,但是英语是形和语言,需要将中文中的意和转化。我的:ThemoonOverTheRiverOnTheSpringNight春江潮水连海平,海上明月共潮生。译本一:InSpringthefloodedrivermeetsthetide Whichfromtheoceansurgestotheland;译本一中的meets没有突出潮水的壮观,没有译本三的riseashighas好译本二:Overariverbyoceanfloating Thatflowsnotforthetide译本二中的floati

3、ng飘没有磅礴的气势,不符合作者想要渲染的氛围译本三:Inspringtheriverrisesashighasthesea, Andwiththeriver’srisethemoonuprisesbright.译本三的ashighas用的非常形象,让人感受到了潮水的壮观。而with...themoonuprises将明月随潮涌生的画面完全描述了出来。译本四:Inspringtherollingriverupsurgestomeetthesealevel, Togetherwiththeriver’stidearisesthemoonbright.译本四的后半句和译本三非常的相似,基本意思表达

4、上了,和译本三相比,我觉得他没有用ashighas那样的创造性的翻译。Inspringtheriverrisesashighasthesea,Andthemoonclimbsupwiththeriver’stide.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。