欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:36252743
大小:325.31 KB
页数:14页
时间:2019-05-07
《春江花月夜英译赏析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、春江花月夜英译赏析Chloe译本排序:译本三>译本四>译本二>译本一《春江花月夜》译本一:TheRiverbyNightinSpring通看全诗,它紧扣春、江、花、月、夜,而又以月为主题。所以在翻译的时候月是必不可少的一个主题。而译本一的主题是江,明显的偏离了主题,所以不合适。译本二:MoonThoughts译本二的moonthoughts太笼统,原诗中有三分之一的都在描写月光照耀下的江水花林的绚丽奇观,而这样翻译就没有概括到这一方面了。译本三:AMoonlitNightOntheSpringRiver译本三通过一些连词更符合英文的形和,而且他更加符合主题,把良辰美景的画面勾勒出来了,也比较详
2、细。译本四:Spring-river-flower-moon-night译本四逐字对译的翻译方法,但是英语是形和语言,需要将中文中的意和转化。我的:ThemoonOverTheRiverOnTheSpringNight春江潮水连海平,海上明月共潮生。译本一:InSpringthefloodedrivermeetsthetideWhichfromtheoceansurgestotheland;译本一中的meets没有突出潮水的壮观,没有译本三的riseashighas好译本二:OverariverbyoceanfloatingThatflowsnotforthetide译本二中的floati
3、ng飘没有磅礴的气势,不符合作者想要渲染的氛围译本三:Inspringtheriverrisesashighasthesea,Andwiththeriver’srisethemoonuprisesbright.译本三的ashighas用的非常形象,让人感受到了潮水的壮观。而with...themoonuprises将明月随潮涌生的画面完全描述了出来。译本四:Inspringtherollingriverupsurgestomeetthesealevel,Togetherwiththeriver’stidearisesthemoonbright.译本四的后半句和译本三非常的相似,基本意思表达
4、上了,和译本三相比,我觉得他没有用ashighas那样的创造性的翻译。Inspringtheriverrisesashighasthesea,Andthemoonclimbsupwiththeriver’stide.
此文档下载收益归作者所有