近三考研英语翻译真题全面解析

近三考研英语翻译真题全面解析

ID:35021889

大小:42.00 KB

页数:5页

时间:2019-03-16

近三考研英语翻译真题全面解析_第1页
近三考研英语翻译真题全面解析_第2页
近三考研英语翻译真题全面解析_第3页
近三考研英语翻译真题全面解析_第4页
近三考研英语翻译真题全面解析_第5页
资源描述:

《近三考研英语翻译真题全面解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、近三年考研英语翻译真题全面解析[大][中][小]  2005年:  (47)InEurope,aselsewheremulti-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.   评析:这句话最难的地方在于几个小词的处理,我们的翻译标准不要求做到“信、达、雅”,但是起码要像人话,如果翻完自己都觉得很不通顺,那就不可以将就。如果

2、句子中有不熟悉的词不要把英语抄在译文中,那样老师会理直气壮地扣分。我们要尽量结合上下文,把句子翻得通顺。  难点:television,radionewspapers,magazinesandpublishinghouses是并列关系,要翻成“电视台,电台,报社,杂志社和出版社”,因为最后一个词是出版社,其他的几个虽然是媒体,但是和后面的出版社为并列关系,所以必须翻译成机构。  重点:并列关系,并列各项  1.词类相同;  2.作者态度相同;  3.语法结构相同;  4.意思接近。   全句译文:在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和

3、出版社,并使之相互合作。   (48)ThisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurviveinafactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan50%tookalossin1989.   评析:这句话难点在于inafactunderlinedbystatisticsthatshowthat,写得非常不通顺和啰嗦,如果直译,会非常艰涩,必须去掉一些废话,以适应汉语表达习惯

4、。  难点:翻译的三字诀是,长句要“拆”,省略上文避免重复的内容要“添”,前后用词重复意思累赘要“减”。  重点:本句用“减”字诀。   翻译:仅仅这一切就足以证实,电视行业绝非容易生存的地方,统计数据表明,欧洲80个电视网络中,在1989年有不少于50%遭受了亏损。   (49)Creatinga“Europeanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheoldcontinentisnoeasytaskanddemandsastrat

5、egicchoice-thatofproducingprogramsinEuropeforEurope.   评析:这句话最难处理的就是两个词:that和which  难点:长从句必拆,短从句直接放在所修饰的名词前面。长短的尺度自己把握,关键是通顺。  重点:1.thedifferentculturesandtraditions在两个从句中都作句子成份,但是其作用不同,在that从句中是宾语,在which从句中是主语,所以必须拆分到全句的开头,而促使creating这个主语和后面的is紧密结合成为主句。5/5  2.定语从句很长,如何断句呢?从which开始之后,句子肯定有谓语

6、动词,那么请记住,从句在第二个谓语之后结束,比如,这句话which的谓语是go,此后第二个谓语是is,则is是主句动词,is之前就是主句的从句了。   翻译:不同的文化和传统将要建立起连接旧大陆的架构,创造尊重这些文化和传统的欧洲身份绝非易事,也需要战略上的决策,也就是在欧洲为了欧洲区制作节目。   (50)Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay“Unitedwestand,dividedwefall”—andifIhadtochooseasloganitwouldbe“Unityinourdive

7、rsity.”   评析:此句结构不难,难在成语的翻译。  难点:成语翻译要照顾中文习惯,一般以四字为多。  重点:形式主语直接忽略,翻译真实主语。   翻译:在这一层面上去应付挑战,说“团结则生,分裂则死”是毫不夸张的,而如果我必须选择一句标语,那将是“求同存异”。   2006年   46)IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginSo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。