从接受美学视角审视任溶溶对e.b.怀特儿童文学的翻译

从接受美学视角审视任溶溶对e.b.怀特儿童文学的翻译

ID:34994110

大小:3.06 MB

页数:66页

时间:2019-03-15

从接受美学视角审视任溶溶对e.b.怀特儿童文学的翻译_第1页
从接受美学视角审视任溶溶对e.b.怀特儿童文学的翻译_第2页
从接受美学视角审视任溶溶对e.b.怀特儿童文学的翻译_第3页
从接受美学视角审视任溶溶对e.b.怀特儿童文学的翻译_第4页
从接受美学视角审视任溶溶对e.b.怀特儿童文学的翻译_第5页
资源描述:

《从接受美学视角审视任溶溶对e.b.怀特儿童文学的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、考询ri^AfSouthChinaUniversityofTechnology硕士学位论文从接受美学视角审视任溶溶对E.B.怀特儿童文学的翻译作者姓名钟雯学科专业英语语言文学指导教师肖云华副教授所在学院外国语学院论文提交日期2015年5月AStudyonRenRongrong’sTranslationofE.B.White’sChildren’sLiteraturefromthePerspectiveofReceptionAestheticsADissertationSubmittedfortheDegreeofMast

2、erCandidate:ZhongWenSupervisor:AssociateProf.XiaoYunhuaSouthChinaUniversityofTechnologyGuangzhou,China分类号:H0学校代号:10561学号:201220126697华南理工大学硕士学位论文从接受美学视角审视任溶溶对E.B.怀特儿童文学的翻译作者姓名:钟雯指导教师姓名、职称:肖云华副教授申请学位级别:文学硕士学科专业名称:英语语言文学研究方向:翻译理论与实践论文提交日期:2015年4月8日论文答辩日期:2015年5月13日

3、学位授予单位:华南理工大学学位授予日期:2015年6月30日答辩委员会成员:主席:蒲若茜教授委员:刘洊波教授颜学军教授华南理工大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研宄所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体己经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均己在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。作者签名:令f堯日期:年J'月7日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的

4、规定,即:研宄生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属华南理工大学。学校有权保存并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅(除在保密期内的保密论文外);学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。本人电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。本学位论文属于:□保密,在年解密后适用本授权书。G不保密,同意在校园网上发布,供校内师生和与学校有共享协议的单位浏览;同意将本人学位论文提交中国学术期刊(光盘版)电子杂志社全文出版和编入CNKI《中国知识资源总库

5、》,传播学位论文的全部或部分内容。(请在以上相应方框内打“V”)作者签名:钟曼日期:指导教师签名曰期摘要本文以任溶溶对E.B.怀特的三部儿童文学的汉译本为研究对象,以接受美学的三个重要概念“期待视野”、“视野融合”以及“读者地位和作用”为理论依托,通过原著和译本的对比分析,归纳总结任溶溶的儿童文学翻译策略。任溶溶是著名的儿童文学翻译家,为中国儿童文学的发展做出了巨大贡献。E.B.怀特是多次收获殊荣的美国儿童文学作家,他创作的《精灵鼠小弟》、《吹小号的天鹅》以及《夏洛的网》既是世界经典的儿童文学作品又是长期稳坐畅销书宝座的

6、受欢迎儿童文学读本。任溶溶对这三部作品的汉译本在中国引起了很大反响,其中一个重要原因就是他针对儿童文学的翻译策略的选择。而本文正是以这三部作品为目标文本来分析任溶溶的翻译策略。在过去,文本和作者被认为是神圣不可侵犯的,读者和译者只是一味被动的接受者,但接受美学认为读者积极地参与到文学活动中。而一些有代表性的观点也相应提出,如本文中阐述的“期待视野”、“视野融合”以及“读者地位和作用”。接受美学的代表人物姚斯认为翻译并不是简单的对原文的诠释。首先,译者阅读原作,翻译原作,并试图与原作作者进行对话,并达到视野融合。然后,在充

7、分考虑目标语读者的审美经验和期待视野后,试图缩短读者的期待视野和文学作品本身的视野的审美距离。最后,译者会采取相应的翻译策略去传达原作的本意。整个的翻译过程是一个复杂且庞大的工程。而任溶溶充分考虑了儿童的地位,在“原作者-译者-目标语读者”这一关系中,他采取了很多有效的翻译策略,例如使用重复、拟声词、韵律等,此外,他还使用短句和口语的表达方式,使儿童易于接受。任溶溶的译本起到了寓教于乐的作用,与接受美学的内容一致,并且诠释了接受美学的精神。本文在接受美学的指导下,全面分析任溶溶对E.B.怀特的三部作品的汉译本,力图证明接

8、受美学对于儿童文学的翻译是否可以提供理论指导,并且可以用来研究任溶溶的儿童文学翻译策略,以及为儿童文学翻译活动提供更多启示。具体来说,本文从细节出发证明任溶溶的翻译版本很好地诠释了原作的精神,传达了原作者的意思,同时也满足了儿童读者的要求。这都与接受美学强调的内容和精神一致。本文对翻译策略的研究旨在通过这一可行性的角

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。