欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34994072
大小:2.73 MB
页数:33页
时间:2019-03-15
《从审美再现看狄金森诗歌的两个译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、此豫外语大養硕士学位论文中文题目从审美再现看狄金森诗歌的两个译本外文题目姓名王竹君学号导师朱悦平李长栓研究方向英语口译专业翻译硕士系别级翻译学院年月日北京外国语大学学位论文原创性声明和使用授权说明学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品或成果,也不包含为获得北京外国语大学或其他教育机构的学位或证书撰写的或使用过的材料。对本文的研宄做出重要贡献的个人和集体,均已在论文中以明确
2、方式标明。本声明的法律结果由本人承担。论文作者签名:、令曰期:年‘月各曰学位论文使用授权说明本人完全了解北京外国语大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文。学校可以公布论文的全部或部分内容。论文作者签名:巧节日期年月名日曰期:月曰致谢高翻的两年时间过得飞快,似乎大家刚从陌生到熟悉,就又要分开了。高翻的生活即将成为过去,而上课时老师精彩的译文、放录音时紧
3、张的心情、笔译作业后面的备注都将成为最美的回忆。毕业论文也在老师和同学的帮助下完成,画上圆满的句号。我要感谢我的论文指导老师,朱悦平老师。他在百忙之中抽出时间审查、修改我的论文,及时反馈,并提出切实的建议。还要感谢高翻的老师们,他们严谨治学的态度、一丝不苟的精神、精益求精的专业是我今后的榜样。我还要感谢这两年陪伴我的朋友,尤其是两位室友,你们使我的生活更加丰富。最后也要感谢家人,是你们对我的无条件的支持才让我走到了高翻,有了两年最宝贵的人生经历和体验。摘要艾米丽狄金森是一位传奇女诗人,在美国文学史上占据着重要地
4、位。现在,国内学者对狄金森诗歌进行翻译和研究,所以对许多国内的读者来说,这个名字已经不再陌生。目前流行的狄金森诗歌有多个译本,本文选取的是比较受欢迎的余光中和江枫的译本。从翻译美学审美再现基本要求的角度,运用语料收集和文本分析的方法来比较两个译本的优缺点。通过意义、行文形式、形象描写手段、风格要素、审美主体的发挥这五个方面进行比较,从而得出结论:余光中译本注重音韵的再现,用词更加形象,个人色彩比较浓厚,但是有些地方牺牲了忠实和形式;江枫译本良好的再现了原诗的形式、意义和诗人风格,但是音韵方面稍有逊色,有些诗句过
5、于迁就英文原文。本文从审美再现五个原则这一新的角度来对比两个翻译版本,希望能为之后狄金森诗歌全译本的工作乃至诗歌翻译有所启发。关键词:翻译美学审美再现艾米丽狄金森诗歌翻译AbstractEmilyDickinsonisoneofthemostimportantpoetsinAmerica.ThepassionofmanyChinesereaderstoherisattributedtoChinesetranslationandstudyofDickinson'spoems.Therearediferentver
6、sionsofChinesetranslation.ThisthesiscomparestwoChineseversionsbyMr.JiangFengandMr.Yukwang-chungfromtheperspectiveofaestheticreproduction.Themethodsusedaredata-collectionandtextualanalysis.Aestheticreproductionrequirestranslatorstoreproducemeaning,formandrhym
7、e,目录北京外国语大学学位论文原创性声明和使用授权说明摘要第章引言文献综述中国的翻译美学翻译审美的主体和客体翻译审美心理结构和审美再现规律翻译审美再现的基本要求艾米莉狄金森及其诗歌简介艾米莉狄金森诗歌两个译本简介余光中及其译本江枫及其译本第章从审美再现对比译本译文的概念内容译文的行文形式体式韵律格式特征译文中的形象描写手段修辞手法译文中的风格要素简练风格再现3.4.2形象鲜明特点再现审美主体的发挥第章结论考文第章引言诗歌是极富艺术性的文学形式,语言高度凝练,创造出优美的意境,表达出丰富的情感和体验。而且诗歌具有
8、音乐性、想象力、意象美等特点,但是由于这些特点,译者在两种语言转换时不得不做出一些牺牲。因此,诗歌也被认为是最难翻译的题材。“诗歌不可译”的说法更是用极端的方法表现了诗歌翻译之困。但是,诗歌翻译中也不乏佳译,为读者称颂,广为流传,为中西方文化交流做出了贡献。关于诗歌翻译,在西方翻译理论占主导的今天,一改往日的语言学分析传统,批评者又转向了传统译论,运用严复的“信达雅”、许渊冲的“三美”
此文档下载收益归作者所有