欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34993344
大小:1.92 MB
页数:50页
时间:2019-03-15
《交替传译中长难句的解析——以逻辑解析及笔记策略为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、交替传译中长难句的解析——以逻辑解析及笔记策略为例AStudyofLongandComplexSentencesinConsecutiveInterpretation——FromtheAspectsofLogicalAnalysisandCopingStrategiesforNotes作者姓名:马欣专业名称:英语口译指导教师:田平副教授学位类别:专业硕士培养单位:公共外语教育学院答辩日期:2015年6月3日摘要在交替传译的过程中,译员经常会遇到内容较长且逻辑关系复杂的句子。如何在较短时间完成翻译,便成为了交替传译的一项难题。笔者认为对于这些复杂句子的翻译应该注意以下两点:首先,快速
2、对句子的逻辑关系做出分析。其次,要以最简洁,最有条理的方式翻译出来,帮助听众理解发言者所要表达的意思。因此,清晰的逻辑思维是一名优秀译员不可缺少的基本素质。而清晰的逻辑思维不仅体现在对句子表面的分析与理解,更体现在交传译员的笔记中。清晰的逻辑表达能够帮助译者更加快速准确地完成语言的转化,更加完美地完成翻译任务。本文将以逻辑为出发点,从语篇、句法和笔记两方面进行全面地逻辑解析,并尝试找出一些可以运用到翻译实践中的逻辑分析方法以及对于复杂句子翻译的应对策略,从而减轻交替传译的难度和压力。关键词:逻辑交替传译笔记长难句IIIAbstractDuringtheprocessofinterp
3、retation,interpretsaresuretomeetwithsomelongandcomplexsentences.Howtoperfectlyinterpretthesentencesinashortperiodoftimebecomesaprobleminconsecutiveinterpretation.Therecanbetwomainstrategiestointerprettheselongandcomplexsentences:first,toquicklymakealogicalanalysis;second,tointerpretthesentence
4、sinamostsimpleandlogicalway.Therefore,wecanhelptheaudienceunderstandthespeakercompletely.Obviously,aclearlogicalthinkingisabasicqualityofagoodinterpreter.Also,aclearlogicisneedednotonlyinunderstandingandanalyzingthesentencesbutalsointakingnotesduringinterpretation.Aclearlogicalnotecanhelpinter
5、pretersintheprocessoflanguagetransitionaccuratelyandquickly,sotheinterpretationisdoneperfectly.Thisdissertationfocusesonlogic,andanalysisismadewiththehelpoflogicbothinsourcelanguageunderstandingandnotetaking.Atthesametime,somepracticalstrategiesareintroducedtosolvetheproblemswhileinterpretingl
6、ongandcomplexsentencessothatinterpreters’pressurewiththedifficultiesininterpretingcanbereleased.Keywords:logic,consecutiveinterpretation,note,longandcomplexsentencesIVContents摘要.....................................................................................................................
7、..................IIIAbstract...................................................................................................................................IVChapterOneIntroduction....................................................
此文档下载收益归作者所有