公示语汉英翻译的顺序研究——以广西南宁市为例

公示语汉英翻译的顺序研究——以广西南宁市为例

ID:34563625

大小:1.47 MB

页数:76页

时间:2019-03-08

公示语汉英翻译的顺序研究——以广西南宁市为例_第1页
公示语汉英翻译的顺序研究——以广西南宁市为例_第2页
公示语汉英翻译的顺序研究——以广西南宁市为例_第3页
公示语汉英翻译的顺序研究——以广西南宁市为例_第4页
公示语汉英翻译的顺序研究——以广西南宁市为例_第5页
资源描述:

《公示语汉英翻译的顺序研究——以广西南宁市为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、广西师范学院硕士学位论文公示语汉英翻译的顺应研究—以广西南宁市为例2广西师范学院硕士学位论文公示语汉英翻译的顺应研究—以广西南宁市为例3广西师范学院硕士学位论文公示语汉英翻译的顺应研究—以广西南宁市为例AcknowledgementsMyheart-feltthanksshouldbeattendedtopeoplewhogivemegreathelpduringmypostgraduatestudies.Itistheirinspiration,encouragementandsupportthatmakemecomp

2、letemythesis.Firstly,Iwouldliketotakethisopportunitytoextendmysincerethankstomysupervisor—ProfessorZouChanghongforherpatience,dedicationandconstantencouragementthroughoutmythesiswriting.Inparticular,shegivesmemanyvaluablesuggestionsonhowtoimprovemythesisrangingfr

3、ompunctuationtothecohesionbetweenparagraphs.Besides,Imustthankherforthelonghoursshespentindiscussingthestructureofthethesis,thecorrectionsandmodificationsofthedetailsandthedraftofthethesis.Herkindnessandstrictnesscontributedalottotheaccomplishmentofthethesis.Myth

4、anksshouldalsogotoalltheteachersandprofessorswhogivemesupportandinstructionsinmypostgraduatestudies.Iamalsoverygratefultothehelpandencouragementofferedbymyfriendswhohelpmecollectdata.Withouttheirhelp,itisnotsoeasyformetoaccomplishthecollectionofdataforthisstudyon

5、schedule.Finally,specialthanksalsogotomydearestparents.Withoutthem,Iwouldnothavebeenabletoaccomplishsomuchoverthepastfewyears,becausetheyhaveofferedmuchandconstantsupporttomeinthethreeyears‟postgraduatestudies.i广西师范学院硕士学位论文公示语汉英翻译的顺应研究—以广西南宁市为例摘要随着中国经济的快速发展,融入全球化

6、经济步伐的加速,以及2008年北京奥运会、2010年上海世博会、2010广州亚运会和2011年中国-东盟博览会的成功举办,国际交流越来越频繁,英语已经渗透到日常生活的每个角落。城市公共场所的汉英双语标识牌随处可见,在指示、引导和警示方面都起到重要作用。在信息爆炸和知识爆炸的当今时代,翻译已必不可少。作为翻译的一个新领域,公示语翻译在中国的研究起步晚,相关研究主要集中在公示语的定义、特征、分类,以及汉英翻译中的常见错误、翻译原则和翻译策略等方面。然而,公示语汉英翻译的相关研究还远远不够;在翻译过程中译者对汉英双语的语言差异

7、及具体语境的重视程度也还不够。汉英双语公示语的收集,主要对南宁的车站、机场、旅游景点、街道、商店和机构等公共场所进行拍照收集。这是撰写本文的第一手资料,以图片和文字为主。通过对这些语料的分析,发现公示语英文译本中存在大量错误,而这些错误无论在语言层面还是非语言层面都或多或少与汉英双语的语境有关。因此,本文采用维索尔伦提出的顺应论作为理论指导,着重研究三个问题:第一,公示语汉英翻译中存在的错误并对其进行分类;第二,引起这些错误的具体原因及相应的对策;第三,如何应用顺应理论来提高公示语汉英翻译的质量。本文在顺应论的理论框架下

8、展开,分别从语言语境,包括词汇、短语和句子三个层面;非语言语境,包括思维方式、价值观、心理需求、文化差异四个层面,对公示语汉英翻译中的语境问题进行分析研究,从而为提高公示语汉英翻译水平提出了两个翻译策略:语言语境的顺应和非语言语境的顺应。汉英双语公示语中错误的存在,不仅影响其功能的发挥,损害城市的形象,还影响国际交流

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。