《非遗保护与湖南花鼓戏研究》中戏曲术语的英译

《非遗保护与湖南花鼓戏研究》中戏曲术语的英译

ID:34406134

大小:1.29 MB

页数:70页

时间:2019-03-05

《非遗保护与湖南花鼓戏研究》中戏曲术语的英译_第1页
《非遗保护与湖南花鼓戏研究》中戏曲术语的英译_第2页
《非遗保护与湖南花鼓戏研究》中戏曲术语的英译_第3页
《非遗保护与湖南花鼓戏研究》中戏曲术语的英译_第4页
《非遗保护与湖南花鼓戏研究》中戏曲术语的英译_第5页
资源描述:

《《非遗保护与湖南花鼓戏研究》中戏曲术语的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、密级:公开中图分类号:H315.9硕士学位论文《非遗保护与湖南花鼓戏研究》中戏曲术语的英译研究生:许妙导师:禹玲教授专业类别:翻译硕士专业领域:英语笔译2018年6月AThesisSubmittedfortheDegreeofMasterOnC-ETranslationofTraditionalOperaTermsinTheProtectionofIntangibleCulturalHeritageandtheStudyofHunanFlower-drumOperaCandidate:XuMiaoSupervi

2、sorandRank:ProfessorYuLing-ii-《非遗保护与湖南花鼓戏研究》中戏曲术语的英译学位类型专业学位作者姓名许妙作者学号16021201007学科(专业学位类别)翻译硕士研究方向(专业领域)英语笔译导师姓名及职称禹玲教授实践导师姓名及职称李林编审所在学院外国语学院论文提交日期2018年6月-i-AcknowledgementsFirstandforemost,IwanttoexpressmygreatthankstomysupervisorassociateprofessorMrs.Yu,s

3、heprovidedmewithvaluableguidance.Shesacrificedlotsofhersparetimetorevisemytranslationandreportagainandagain.Icouldnotfinishthisthesiswithoutherhelp.IwouldalsoshowmygratitudetotheotherprofessorsandteachersintheForeignLanguageSchoolofHunanUniversityofSciencean

4、dTechnologyfortheirclassesandlecturesinthepastsevenyears.IcouldnotimprovemyEnglishandtranslationabilitywithouttheirhardworkdayafterday,monthaftermonthandyearafteryear.Next,Iwouldliketothankmyclosefriendwhogavemealotofhelpinthetranslationprocess.Iwouldalsoexp

5、ressmythankstomyclassmateswhogivemeadvisewhenImeetdifficultiesintheprocessoftranslation.Inaddition,Iwouldliketothankmyfamiliesfortheirlove.Iwillnotgetthroughallthedifficultiesandfinishthisthesiswithouttheirsupport.FinallyIreallyappreciatetheprofessorsandteac

6、herswhospendtheirtimeonreadingmythesisandgivemealotofsuggestionsintheprocessofthesisdefense.-ii-AbstractThisstudytakestraditionaloperatermsastheresearchobjectwhichisawritingsfromZhuYongbei--TheProtectionofIntangibleCulturalHeritageandtheStudyofHunanFlower-dr

7、umOpera,andheistheVice-PresidentofArtEducationCommissioninHunan.Thesourcetextbelongstothetypeofpublicitytext.Theauthorshouldadoptpracticaltranslationmethodsinthebasisofreaderswhiletranslating.Byanalyzingthesourcetext,thetermsaredividedintoroleterms,musicterm

8、sandperformingtermsinaccordancewiththecharacteristicsoftraditionaloperaterms.Accordingtotheprinciplesofterminologytranslation,threeprinciplesarediscussed:accuracy,readabilityandderivability.Guid

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。