欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34406134
大小:1.29 MB
页数:70页
时间:2019-03-05
《《非遗保护与湖南花鼓戏研究》中戏曲术语的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、密级:公开中图分类号:H315.9硕士学位论文《非遗保护与湖南花鼓戏研究》中戏曲术语的英译研究生:许妙导师:禹玲教授专业类别:翻译硕士专业领域:英语笔译2018年6月AThesisSubmittedfortheDegreeofMasterOnC-ETranslationofTraditionalOperaTermsinTheProtectionofIntangibleCulturalHeritageandtheStudyofHunanFlower-drumOperaCandidate:XuMiaoSupervi
2、sorandRank:ProfessorYuLing-ii-《非遗保护与湖南花鼓戏研究》中戏曲术语的英译学位类型专业学位作者姓名许妙作者学号16021201007学科(专业学位类别)翻译硕士研究方向(专业领域)英语笔译导师姓名及职称禹玲教授实践导师姓名及职称李林编审所在学院外国语学院论文提交日期2018年6月-i-AcknowledgementsFirstandforemost,IwanttoexpressmygreatthankstomysupervisorassociateprofessorMrs.Yu,s
3、heprovidedmewithvaluableguidance.Shesacrificedlotsofhersparetimetorevisemytranslationandreportagainandagain.Icouldnotfinishthisthesiswithoutherhelp.IwouldalsoshowmygratitudetotheotherprofessorsandteachersintheForeignLanguageSchoolofHunanUniversityofSciencean
4、dTechnologyfortheirclassesandlecturesinthepastsevenyears.IcouldnotimprovemyEnglishandtranslationabilitywithouttheirhardworkdayafterday,monthaftermonthandyearafteryear.Next,Iwouldliketothankmyclosefriendwhogavemealotofhelpinthetranslationprocess.Iwouldalsoexp
5、ressmythankstomyclassmateswhogivemeadvisewhenImeetdifficultiesintheprocessoftranslation.Inaddition,Iwouldliketothankmyfamiliesfortheirlove.Iwillnotgetthroughallthedifficultiesandfinishthisthesiswithouttheirsupport.FinallyIreallyappreciatetheprofessorsandteac
6、herswhospendtheirtimeonreadingmythesisandgivemealotofsuggestionsintheprocessofthesisdefense.-ii-AbstractThisstudytakestraditionaloperatermsastheresearchobjectwhichisawritingsfromZhuYongbei--TheProtectionofIntangibleCulturalHeritageandtheStudyofHunanFlower-dr
7、umOpera,andheistheVice-PresidentofArtEducationCommissioninHunan.Thesourcetextbelongstothetypeofpublicitytext.Theauthorshouldadoptpracticaltranslationmethodsinthebasisofreaderswhiletranslating.Byanalyzingthesourcetext,thetermsaredividedintoroleterms,musicterm
8、sandperformingtermsinaccordancewiththecharacteristicsoftraditionaloperaterms.Accordingtotheprinciplesofterminologytranslation,threeprinciplesarediscussed:accuracy,readabilityandderivability.Guid
此文档下载收益归作者所有