高校mti翻译与本地化课程教学实践

高校mti翻译与本地化课程教学实践

ID:34370397

大小:2.32 MB

页数:7页

时间:2019-03-05

高校mti翻译与本地化课程教学实践_第1页
高校mti翻译与本地化课程教学实践_第2页
高校mti翻译与本地化课程教学实践_第3页
高校mti翻译与本地化课程教学实践_第4页
高校mti翻译与本地化课程教学实践_第5页
资源描述:

《高校mti翻译与本地化课程教学实践》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、ChineseTranslatorsJournalNO.12012高校MTI翻译与本地化课程教学实践崔启亮中国译协本地化服务委员会摘要:本文从分析翻译与本地化企业对专业人才的需求入手,围绕MTI培养“高层次、应用型、专业性”翻译与本地化人才的目标,介绍了在高校MTI教学中开设翻译与本地化课程的名称和内容,总结了“三型驱动”“四层结构”和“五式教学”的课程设计体系和教学方法,对当前高校MTI本地化教学进行了探索。关键词:本地化;翻译硕士专业;教学实践中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-

2、873X(2012)01-0029-061.引言更加注重科学的管理流程,充分应用信息技术,严格的质量控制,重视语言、技术、流程和管理的有机结本地化是“对产品或服务进行修改以适应不同合。这是因为本地化服务的内容不仅包括文本翻译,市场中出现的差异的过程。”(LISA,2007:43)国还包括本地化工程、本地化桌面排版、本地化测试、际上本地化服务起源于20世纪80年代。在企业国本地化项目管理和文档技术写作等。本地化行业广际化和产品本地化规模和价值不断深化的过程中,泛应用信息技术和现代项目管理技术,有效提高了

3、以本地化服务为代表的语言信息产业已经逐渐形成语言服务行业的流程化和自动化水平,代表着现代并且蓬勃发展,本地化服务的内涵和外延正在深化语言服务行业的技术发展方向。(崔启亮,2011:2)和扩展。本地化服务的对象包括软件、网站、产品手因此,本地化企业在招聘员工时不仅注重考查应册、市场材料、电子学习材料等,其服务领域涵盖信聘者双语理解和语言表达,还侧重考查是否熟练掌息技术、通讯、机械、航空、化工、医疗、财经、电力握各种计算机辅助翻译软件的能力,以及是否具有等行业。随着我国经济的快速发展,特别是加入世本地化项

4、目工作经验,某一领域的专业知识,以及良界贸易组织后,我国与国外的经济、贸易、科技、文好的职业素质。不仅需要熟悉本地化的翻译人员和化的全方位交流迅速深化,社会和企业对本地化专编辑人员,还需要灵活运用软件技术提高本地化效业人才的需求不断增长。(王传英,2012)率的本地化工程师,以及熟悉本地化流程,具有良好本地化行业的发展离不开大批本地化专业人才。沟通协调能力的本地化项目经理和市场经理。高校是为企业培养和输送专业人才的主体,由于本地根据中国翻译协会本地化服务委员会与南开大化行业是新兴行业,我国高校还没有开

5、设本地化专学MTI教育中心2011年联合实施的“2011年全国业,因此,本地化服务企业不得不从社会招聘员工,及天津滨海新区企业语言服务人才需求调研”报告进行较长时期的企业内部培训才能胜任工作。2007数据显示,企业对人才需求排名最高的是高级译审,年国务院学位委员会批准在部分高校开设翻译硕士专其次是翻译项目经理、高级翻译、市场经理,同时对业学位(MTI)教育,目标是培养适应全球经济一体多媒体工程师、文档排版员、技术经理、技术写作人化及提高国家国际竞争力的职业翻译人才。这一举措员也有相当需求。(王传英,2

6、012)不仅是我国高校翻译教学制度的重大变革,更为缓解为了实现MTI培养“高层次、应用型、专业性口我国本地化行业人才供给严重不足问题带来了希望。笔译人才”的目标,在设计翻译与本地化课程时,需笔者从事本地化工作10余年,先后在国内和国要根据本地化企业对员工职业技能的需要,结合各际5家本地化公司从事本地化项目的翻译、工程、测个MTI高校的办学专业特色,有的放矢地开设翻译试、管理和培训工作。从2009年至今,先后为多所与本地化课程,并且在课程内容,教材和案例,教学院校提供本地化培训,讲授“本地化翻译与技术应

7、方法方面进行优化改进。另外,为了提高学习效果,用”“翻译行业与翻译管理”(即“本地化项目管理”)各门本地化课程需要具有明确的学习目标,相互衔和“本地化与国际化工程”等系列课程。接的学习内容,循序渐进的学习顺序,共同组成统一2.课程设计原则的课程体系。3.课程设计内容传统翻译服务比较注重文本内容的双语信息转换能力,注重语言和行业知识的应用,而本地化服务根据当前国际和国内本地化市场对本地化专业·29·中国翻译2012年第1期人才的需求,结合当前我国高校MTI教学状况,在本地化翻译流翻译流程的概念,确定翻译

8、流程32开设本地化课程时,需要抓住重点课程和课程的重程的因素,翻译流程的内容点内容,优先设置社会需求最大、本地化项目不可翻译记忆、机器翻译、匹配、翻译计算机辅助翻缺、有利于学生提高综合能力的课程,以提高学生的4译理论单元、术语、对齐、语言资产、技3术写作语言翻译能力、以计算机辅助翻译(CAT)为核心的文档本地化翻译软件、软件本地信息技术应用能力、本地化项目分析、计划、执行和计算机辅助翻5化翻译软件、格式转换软件的功8译实践沟通等管理能力,具体来说主要包括

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。