关于翻译专业硕士(mti)课程教学中人才培养的几点思考——从翻译课堂和翻译实践看mti

关于翻译专业硕士(mti)课程教学中人才培养的几点思考——从翻译课堂和翻译实践看mti

ID:31676141

大小:65.80 KB

页数:5页

时间:2019-01-17

关于翻译专业硕士(mti)课程教学中人才培养的几点思考——从翻译课堂和翻译实践看mti_第1页
关于翻译专业硕士(mti)课程教学中人才培养的几点思考——从翻译课堂和翻译实践看mti_第2页
关于翻译专业硕士(mti)课程教学中人才培养的几点思考——从翻译课堂和翻译实践看mti_第3页
关于翻译专业硕士(mti)课程教学中人才培养的几点思考——从翻译课堂和翻译实践看mti_第4页
关于翻译专业硕士(mti)课程教学中人才培养的几点思考——从翻译课堂和翻译实践看mti_第5页
资源描述:

《关于翻译专业硕士(mti)课程教学中人才培养的几点思考——从翻译课堂和翻译实践看mti》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于翻译专业硕士(MTI)课程教学中人才培养的几点思考一一从翻译课堂和翻译实践看MTI课程教学李稀李延林中南大学外国语学院摘要:随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,希望本国的语言、文化能在国际上得到传播,从而增强其影响力。为顺应这种趋势和需求,2007年,15所高校开始开设MTI的课程,以培养专业化的翻译人才。通过市场调查和相关研究发现,“懂”外语的人越来越多,但真正能满足市场需求的MTI人才极其缺乏。文章从三个方面探讨MT1课程教学中人才培养的问题及其解决策略。关键词:MTT;课程教学;人才培养;解决策略;基金:中国学位与研究生教育学会委托课题“翻译硕士研究生

2、培养过程质量研究”[项目编号:C-2015Y0403]阶段性成果一、从宏观角度看MTI课程教学中的人才培养2005年3月,广东外语外贸大学提出“翻译硕士专业学位”设想,两年后,国务院于2007年1月正式通过了《翻译硕士专业学位设置方案》in。同年五月,包括北京大学等在内的15所高校申请MTI教育试办点,并成功获得试办资格,随即该专业的招生工作便开展起来。翻译硕士专业学位设置的成功之举,无疑给中国的翻译教育事业开辟了新天地,也为培养MTI专业人才开拓了新渠道。近年来,申请MTI硕士专业学位点的高校越来越多,招牛规模不断扩大,无论是学者还是教育部门对该专业都给予了高度重

3、视。从宏观的角度来看,这可极人地促进中国翻译事业的发展和专业翻译人才的培养,但现实却存在深刻矛盾一一一方面,高校走出的MT1毕业生面临着很大的就业问题;另一方面,市场上高层次、高水平的翻译人才存在极大的缺口。这一矛盾急需解决。二、从微观角度看MTI课程教学中的人才培养(-)MTI课程教学的具体目标《翻译硕士专业学位设置方案》明文规定,MT1的培养目标为:培养徳、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才及1。建立在此基础上的翻译教学目标则为:在学生双语交际能力基础Z上,对其进行职

4、业翻译技能训练。此外,翻译教学以职业需求为出发点,主要内容包括三个方而:语言知识、百科知识(尤其是国际政治、经济、法律等)和翻译技能训练(翻译职业知识)。由此可见,不同于传统学术型人才的培养模式,MTI更重视“应用”和“专业化”。因此,不论是培养方案的制定,还是在具体的操作过程中(尤其是翻译课堂教学屮),各高校都不能忽视对MTI方向学生翻译实践的引导及其相关能力的培养。(二)MTI教学课程设置按《翻译硕士专业学位设置方案》要求,各高校设置教学课程时,学分至少要达到38分。以中南大学MTI专业为例,其学分结构包括:公共学位课3分,专业课16分,选修课12分,培养环节6

5、分,学术交流与研讨2分。除去马克思主义与社会科学方法论、中国特色社会主义理论与实践研究两门公共学位课3分,培养环节6分,以及学术交流与研讨2分,笔译方向的学生述需修满28分:专业必修课一一技术写作、翻译学理论专题、翻译美学专题、应用翻译、英语文体学、科技笔译专题各2分,翻译工作坊4分;选修课12分,可选范围包括:专业笔译与翻译批评、典籍翻译、时文翻译、经贸翻译专题、屮国文化、英汉语比较研究、中西翻译史各2分,翻译技术4分,中西思想史3分,语言服务与翻译项日管理1分。在此17门课程中,专业技能课程5门,专业知识课10门,相关课程2门。(三)MTI课程教学存在的问题MT

6、T培养的规模及其趋势令人欣慰,但不可否认在课程教学培养人才方面还存在较多有待改进之处。1.培养方案中的课程设置不完善首先,《翻译硕士专业学位设置方案》中说,鼓励“具有不同学科和专业行景”的牛源报考,亦即鼓励非英语专业出身的考牛参考。从翻译的角度来看,鼓励跨考生报考MTI确实有可取之处,例如跨考生能同吋掌握两门专业技能,若能将翻译和其本科专业相结合,与英语专业生相比,其具有扎实的专业术语知识的优势,在翻译过程中能大大提高效率和准确率,可谓倚天宝剑配屠龙宝刀,一举双得。但不容忽视的是,来自非英语专业的研究生英语水平参差不齐,即使已经通过了大学英语四六级考试,但仍然存在基

7、础知识不牢固、阅读速度慢、现有的词汇量较大但积极词汇少、缺乏一定的语言、文化背景知识等。其次,从英语专业出身的MTI研究生來看,有些情况甚至更不容乐观。部分学生不仅无专业领域(如:法律、经贸、化工、机械等)的知识储备,而且双语能力达不到相应的要求凶1。在习得二外后,许多学生不再注重母语素养,无论是阅读能力还是写作能力都大大下降,岀现“说中文的时候才像英语,说英语的时候才像中文”的尴尬境地辺。各校参考《翻译硕上专业学位设置方案》制定的培养方案虽是根据本校的情况而定,但几乎大同小异,制定者大多只看到了非英语专业生的优势,却未考虑如何弥补非英语专业生和英语专业生的差距

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。