京华烟云介绍详情

京华烟云介绍详情

ID:34341496

大小:61.90 KB

页数:12页

时间:2019-03-05

京华烟云介绍详情_第1页
京华烟云介绍详情_第2页
京华烟云介绍详情_第3页
京华烟云介绍详情_第4页
京华烟云介绍详情_第5页
资源描述:

《京华烟云介绍详情》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、一九三八年,旅居欧洲的林语堂突然想起翻译《红楼梦》,然而后来未能如愿,却因此写出了一曲民族的壮语悲歌——《京华烟云》。讲述了北京曾、姚、牛三大家族三十多年的悲欢离合,将中特定年代风云变幻的历史风貌全景式的介绍给西方,填补了西方对中文化了解不足的缺陷,对于中西文化流作出了历史的贡献。        林语堂出生于一个基督教家庭,其父林至诚一心想要儿子学习英文,接受新式教育,这一出对林氏的影响甚大。一九一七年,林语堂受业于海著名的圣约翰大学,奠定了他在英文方面的出才华。随后,先后在美哈佛大学和德耶那大学、莱比锡大学留学,系统的接受了西方文化。尽管林语堂是一个在西方文化熏陶下长

2、起来的知识分子,但他同时又对中传统文化有着深刻的体会和认识,因此有人评价林氏为学贯中西的学者,此语绝非妄言。           其二,以幽默小品文扩展了现代散文写作的体式和内容。林语堂是中第一位将英文Humour译为幽默并加以提倡的作家,他主张的“以自我为中心,以闲适为格调”(林语堂《人间世?发刊词》)的小品文大大开拓了现代散文的写作空间。林语堂所提倡的幽默不同于讽刺,其特征是“谑而不虐”(林语堂《答青崖论幽默译名》),这是一种新的审美观,深受英文化影响。其小品文以闲适和灵为核心,建立了一种新的散文笔调,提升了散文的艺术。    其三,以大量英文著作详细介绍中文化于西

3、方,对改变中西方文化流的单向传播起到弥补作用。除《京华烟云》、《风声鹤唳》、《朱门》三部曲外,林语堂在旅美期间还用英文写作了大量介绍中传统文化的著作,包括广为人知的《吾与吾民》、《生活的艺术》、《苏东坡传》等等。促进了中西文化流。        这本书的写作背景是全民抗战的开端,虽然林语堂萌生了翻译《红楼梦》的想法,然而《红楼梦》毕竟与中特殊况下的现实不符,于是林氏“感此非其时也”,开始构思《京华烟云》的写作。    本书讲述了北平曾、姚、牛三大家族从义和团运动到抗战争三十多年间的悲欢离合和恩怨仇,并在其中安了袁世凯篡、张勋复辟、军阀混战、五四运动、三一八惨案、“语丝派

4、”与“现代评论派”笔战、青年“左倾”、全民抗战爆发等历史事件,全景式展现了现代中社会风云变幻的历史风貌。    本书的规模之宏大堪与《红楼梦》遥遥相望,并有很多模仿《红楼梦》的痕迹。在形式,《京华烟云》采用了古典章回小说的体式;在内容,讲述了三大家族数十年的悲欢离合,并塑造了众多栩栩如生的人物形象;在一些故事细节,又与《红楼梦》有着必然联系,比如阿非和红玉的以及红玉之死。然而这些方面仅仅是在表面与《红楼梦》相关,在内在精神《京华烟云》吸取了《红楼梦》的悲剧艺术,因此很多人读完本书会产生“浮生若梦”的感觉。在这一点,二者是相通的。    红玉虽非故事的主角,却是本书最让人

5、揪心的人物。她与阿非的同宝黛之恋极为相似,她的肺痨以及同阿非的怄,还有临死前的焚稿痴都与林黛玉有着相似的地方。而阿非对红玉的既怜又,以及多引起的不安分又同贾宝玉甚为相近。这不能说不是林语堂的刻意安排,目的无非是为了加深本书的悲剧意识,林语堂在该书的《著者序》中提到写作内容:“本书对现代中人的生活,既非维护其完美,亦非揭发其罪恶。……只是叙述当代中女如何长,如何生活,如何,如何恨,如何争吵,如何宽恕,如何受难,如何享乐,如何养某些生活习惯,如何形某些思维方式,尤其是,在此谋事在人、事在天的尘世生活里,如何适应其生活环境而已。”   尽管林语堂深受西方文化影响,然而中传统文

6、化也深刻影响着他,正是由于对本民族文化的偏,他才会通过《京华烟云》的写作向西方介绍中。其间必然饱含了林氏对民族的挚,无怪乎他在写作过程中常常被自己的文字所感动——感动他的不是文字本,而是文字背后代表的民族和文化。    三、《京华烟云》的英文写作和中文译本    假如当林语堂用汉语写作《京华烟云》,结果会如何?尽管这样的假设毫无意义,然而如果林氏真的用中文写作这部小说,那么《京华烟云》在海外一定不会引起那么大的响,小说向西方介绍中文化的写作目的也就大打折扣。然而英文写作却为后来的翻译和中读者的接受带来不便,在翻译过程中原著的艺术必然会有所缺失。实际,无论用英文写作进而翻

7、译汉语,还是用中文写作进而翻译英语,都会在某些地方丢失原著的特。对这部小说来说,这是必然的遗憾,只不过林语堂把遗憾留给了中。    林语堂对于《京华烟云》最理想的翻译者是老友郁达夫,早在该书完后一个月,也就是一九三九年九月,他就写信给正在新加坡《星洲报》担任副刊编辑的郁达夫,约请他翻译《京华烟云》,并寄去相关资料和五千美元定金。郁达夫对老友的请求慨然应允,并于一九四零年动手翻译,然而后来因为编务繁忙以及太平洋战争未能如愿。不久,郁达夫惨遭本人杀害,这一版本在无的战争中夭折。    郁达夫的译本题名为《瞬息京华》,这一译名也是林语堂最为满意

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。