京华烟云_四组

京华烟云_四组

ID:19903690

大小:1.48 MB

页数:19页

时间:2018-10-07

京华烟云_四组_第1页
京华烟云_四组_第2页
京华烟云_四组_第3页
京华烟云_四组_第4页
京华烟云_四组_第5页
资源描述:

《京华烟云_四组》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、京华烟云第四章沐恩光木兰入私塾探亲戚曼娘交新朋杜金玉赵铭南崔水淼原文:Standinginthecenteroftheopenhallwasawell-dressed,shortoldwoman,leaningonared-lacqueredstick,andwearingablackbandonherhead,slopingtowardthesides,withapieceofgreenjadeinthecenter.Itwasthegrandmother.译文:在敞开的大厅的中间立着的,是一个穿着讲究身材矮小的老太太,拄着红漆拐杖,头上戴着一个黑箍儿,黑箍

2、儿在左右两边往下倾斜,正中间有一块绿玉。这正是祖母。赏析:此段为祖母的外貌及动作描写。原文以动名词standing做主语,以leaning,wearing,sloping做伴随,形成了整齐的句子结构,后面又以with短语作后置定语表达“黑箍儿上面的绿玉”,使得整段结构错落有致,同时又将祖母的形态动作展现给读者。译文表达长短句交错,生动形象地将那个年代里,大家庭里典型的老祖母的形象展现给读者。句子赏析电视剧版曾家老祖母史料记载清末民国初期老太太形象原文:Grandmotherwasdoingallthetalkingandeverybodylistened,an

3、xioustohearwhathesaid,firstly,becauseshewastheheadofthefamily,andsecondly,becauseshewasawomanandtheaffairsoffamilyreunionarethenaturalmonopolyofwoman,aboutwhichmenhavelittletosay.译文:老祖母一直说个没完,大家静静地听着,急于想听老太太说些什么。一则她老人家是一家之长,二则骨肉团聚时说话自然是女人独占的事,男人是没有份儿的。赏析:此段描述了一大家团聚之后,全家人都围着老祖母,以老祖母为

4、中心聊天的其乐融融的场景。在这里,译者多用四字短语,如“theheadofthefamily”译为“一家之长”,“reunion”译为“骨肉团聚”,译文符合汉语表达习惯,生动为妙地将中国大家庭的那种尊卑有序的传统展现给读者。2.原文:Byclassicaleducationisnotmeantherknowledgeofbooks,whichwasonlyaminorpartofit,butknowledgeofmannersandproperbehavior,asembodiedinthewell-establishedfourphrasesofwoman’

5、straining:“woman’scharacter,woman’sspeech,woman’sappearance,woman’saccomplishment.”译文:所谓旧式教育并不是指经典上的学问,经典的学问在旧时教育之中只占一小部分,而指的是礼貌行为,表现在由来已久的对女人的四方面的教育:就是女人的“德、言、容、工”。赏析:传统礼仪要求妇女具备的四种德行,即指妇德、妇言、妇容、妇功,亦作“德容言功”、“德言工貌”、“德言工容”,出自语本《礼记·昏义》:“是以古者妇人先嫁三月……教以妇德、妇言、妇容、妇功。”此段译文准确将古代妇女的“三从四德”中的“四

6、德”译出。3.一个典型的受旧时教育影响的女子三从四德在她身上表现得尤为突出曼娘原文:“Woman’saccomplishments”includedprimarilygoodcooking,neatsewing,fineembroidery,andifshewasborninascholar’sfamilyandtaughttoread,thenalsotheabilitytoreadandwrite,alwaysalittlepoetry,butnotenoughtodistracthermindandsenses,alittlehistory,andifp

7、ossible,alittlepainting.译文:“妇工”包括长于烹调,精于缝纫刺绣,若是生在读书之家,要能读能写,会点诗文,但不宜过于沉溺于词章以致分心误事,要稍知历史掌故,如能通绘事,自然更好。赏析:此段介绍了“四德”中的“妇工”。原文连续的名词表达:“goodcooking,neatsewing,fineembroidery”;并列的被动语态“wasborn……taught……”;并列的名词短语“alittlepoetry,alittlehistory,alittlepainting”使得原文结构整齐;译者将“goodcooking”,“neatse

8、wing”,“fineembroide

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。