功能对等理论指导下的美剧字幕翻译研究

功能对等理论指导下的美剧字幕翻译研究

ID:34061504

大小:52.80 KB

页数:4页

时间:2019-03-03

功能对等理论指导下的美剧字幕翻译研究_第1页
功能对等理论指导下的美剧字幕翻译研究_第2页
功能对等理论指导下的美剧字幕翻译研究_第3页
功能对等理论指导下的美剧字幕翻译研究_第4页
资源描述:

《功能对等理论指导下的美剧字幕翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、功能对等理论指导下的美剧字幕翻译研究130024东北师范大学外国语学院吉林长春吴桐【摘要】美剧在网络上都是以原音加中文字幕的形式出现,所以字幕翻译就成为至关重要的一个步骤。但字幕翻译领域没有一个完整独立的理论体系来指导字幕的翻译。本论文就以《老友记》,《绝望主妇》,《生活大爆炸》,《犯罪现场调查》等美剧为例展开功能对等理论指导下美剧字幕翻译的研究,希望对影视字幕翻译的发展有所帮助。【关键词】美剧;字幕翻译;功能对等理论引言:在全球化的影响下,国家间的文化交流愈发频繁。目前,网上有越来越多的网络志愿者字幕组出现,但由于水平,条件的限制,翻译中存在很多问题。本

2、文就影迷最多的美剧在功能对等理论指导下进行字幕翻译研究。1字幕翻译的原则11易懂译文字幕是帮助中国观众理解剧情的,所以应符合译人语的表达习惯。也就是说,翻译应尽量避免源语言——英语的影响。比如,一些涉及文化背景的表达时,译者应找到中文里与之意义相似的表达,例如,英语谚语“Toerr,ishuman;tof0唧ve,divine.”应翻译成“人非圣贤,孰能无过”。12简洁由于字幕要随着影片中人物说话的速度播放,所以必须要非常简洁。那么翻译成中文字幕必定也要很简洁。一般,一句中文字幕包括不超过l5个字。有一些技巧可以控制字数,像使用谚语或俗语,比如“rnmdw

3、interlandscapes”可以翻译成“严寒冬景”。13与电视剧类型相符电视剧的类型多种多样——情景喜剧,悬疑片,惊悚片,古装剧等等。翻译不同类型的电视剧时,要注意选择不同的词。比如,翻译情景喜剧时,用词应幽默及时尚;翻译某一特定领域的电视剧时,应先了解一些这一领域的知识,并使用中文中相对应的术语。2字幕翻译目前存在的问题2.1源语言的影响字幕翻译像其它类型文本翻译一样,也会受到源语言的影响。比如,一个人说了一些不好的话,他也许会说“I,11stopmyselfri加here.”如果直译成“我停在这儿”,听起来很别扭,应按中文的表达习惯译成“我就此打住

4、”。译者应脱离英语,努力思考出中文情境,想想中国人在这种情况下会说什么都市家教26222错误的翻译由于字幕翻译大多不是专业的,他们对一些美国俚语及有历史典故的谚语翻译的不恰当。例如,“Everyhomehasalittledirtylaundry.”不应译成“每个家庭都有脏衣服要洗”,而应译成“每个家庭都有些见不得光的事”。3.美剧台词的特点31口语化大部分美剧是室内情景剧,主要的情节就人们的日常生活和工作,所以语言通常很随意,并且是日常生活中使用的。3.2有很多自创词句英语是一个开放型语言,每天都有新词出现。由于互联网的快速传播性,许多新造的词很快就会流

5、行起来,被人们频繁使用。由于大部分美剧反映的是现实生活,那么一些新词和句子也会出现在电视剧中。一些词是新造的,一些是旧词新意。33幽默许多美剧充满了幽默感,因为幽默感是美国人的性格特点之一。不同的人有不同的表达幽默的独特方式,有些人用修辞手法,比如双关,讽刺,暗喻等等,有些人使用肢体语言。4功能对等理论指导下的美剧字幕翻译4.1词汇层面的功能对等很难在两种不同的语言中找到具有完全相同意思和功能的词,所以译者应尽量在中文中找到意思相近,与任务社会阶级以及目前境遇相同的词。例如,《绝望主妇》第二季第十五集中,Zaeh终于回来找他的养父Paul。虽然Zach走的

6、时候声名狼藉,但是他的养父原谅了他,并欢迎他的归来。这个时候,MaryAliceYoung的旁白说到,“It’sastoryasoldsatimeitself-thereturnoftheprodigalson.”这个场景和中国历史典故“浪子回头”很像。所以这个句子应翻译成“正如那个古老的传说一浪子回头。”这种说法更像中式表达,减弱了源语言和目标语之间的差异。42句子层面上的功能对等英语和中文的句型差异很大。有时,一个英语句子要翻译成一个很长的中文句子。这使字幕翻译更困难了。美剧字幕翻译时,要保证中文字幕与英文字幕的同时性,而源语言的特征(比如幽默)也要保

7、留下来。所以,译文字幕不能太长,以便观众有足够的时间看完。比如,在《生活大爆炸》第三季第五集中,Sheldon和Raj谈论扑克牌比赛。Sheldon说,“S0mypathtosatisfactionisblockedbylonelyLaryrandCaptainSweatpants.”这个句子是个被动语态,如果翻译成“我的复仇之路就只被拉里和休闲裤队长阻挡了。”听起来很别扭,因为中国人不这么说。所以这个时候,把句型变成中式表达方式更好些,故应翻译成“挡在我复仇之路上的只剩拉里和休闲裤队长了。”4.3文化形式层面的功能对等中国文化和美国文化的特点很不同。美剧

8、字幕是基于英语口语,翻译的时候,译者应尽量加入中国文化特点,使观点

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。