欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32283534
大小:30.00 KB
页数:3页
时间:2019-02-02
《《过秦论》值得讨论的几个问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、《过秦论》值得讨论的几个问题温凤霞一、“振长策而御宇内”中的“振”是“举起”的意思吗?《过秦论》课文注释这样写道:{振长策而御宇内}意思是用武力来统治各国。振,举起。策,马鞭子。御,驾御,统治。此注中把“振”字解释为“举起”显然不妥。商务印书馆《古汉语常用字字典》中对“振”字的解释有五条:振,①挥动,抖动。贾谊《过秦论》:“振长策而御宇内。”(策:马鞭子。御,驾御,控制。宇内:天下。)潘岳《西征赋》:“弹冠振衣。”②奋起,振作。陈亮《上孝宗皇帝第一书》:“以励群臣,以振天下之气。”(励:鼓励)③整顿。《史记·主父偃传》:“诸侯春振旅,秋治兵,所以不忘战也。”(旅:军队。)④救济。贾谊《论积贮
2、疏》:“大命将泛,莫之振救。”这个意义后来写作“赈”。又,挽救。《韩非子·五蠹》:智困于内而政乱于外,则亡不可振也。”⑤通“震”。震动。《史记·蒙恬列传》:“是时蒙恬威振匈奴。”(是时:这时。)【辨】振,震。“振”的本义是振动,“震”的本义是雷震。所以物体或人本身颤动写作“震”,而人挥动别的东西以及由此产生的引申义写作“振”。五条注释中第一条注释清楚的显示“振”应为“挥动,抖动”之意,“振长策”意为“挥动马鞭子”,而不是“举起马鞭子”。“振”字的五个义项哪一条也没有“举起”之意。教参的译文也译作“挥舞着马鞭”。二、关于“秦有余力而制其弊”的句子结构及翻译。课本注释{制其弊}(乘他们)困乏而制
3、服他们。弊,困乏,疲惫。按这个解释,“制其弊”就成了“乘其弊而制之”或“因其弊而制之”了。注者显然以为“制其弊”的句子结构是“其弊”前省略了介词“乘”或“因”“制”后省略了代词“之”,整个句子是一个“介宾短语后置句”,所以翻译时就必须既要调整语序,又要补出省略的两个词来。令人不解的是,如果真是这样的句子结构,原句就该写作“秦有余力而制以其弊”呀,为什么却写成“秦有余力而制其弊”呢?这样的省略影响了句意的表达,不符合古汉语的一般表达习惯,翻译起来也十分别扭,所以,笔者认为,“制其弊”并不是一个介宾短语后置的句子结构,而是一个普普通通的动宾结构,解释为:制,制服。其,代词,那些。弊,形容词作名词
4、,困乏的国家。“秦有余力而制其弊”翻译为“秦国有足够的力量来制服那些疲惫不堪的诸侯国。《古汉语常用字字典》解释:弊①破、坏。《国语晋语六》:“今吾司寇之刀锯日~。”《晏子春秋》:“乘~车,驾驽马”②弊病,害处。《旧唐书黄巢传》:“皆指目朝政之~。”成语有“兴利除弊”。引申:有害的,坏的。王安石《上皇帝万言书》:“变更天下之~法。”③困乏,疲惫。《三国志蜀书诸葛亮传》:“曹操之众,远来疲~。”④通“蔽”。蒙蔽,欺骗。《韩非子孤愤》:“朋党比周以~主。”(朋党:指为争权夺利、排斥异己而结合起来的集团。比周:勾结。)三、“流血漂橹”中的“橹”是“船桨”还是“盾牌”?课本注“橹”为盾牌,全句意为“血
5、流成河,可以漂浮盾牌”。有人认为课本对“橹”的解释与“客观实际相悖,且有碍于文章内容的表达”,因为盾牌是金属质地,不可能漂浮起来;而“橹”字有两个义项,一为“使船前进的工具,比浆大,安在船梢或船旁,用人摇”;一为“盾牌”。所以认为“橹”应释为“船桨”。笔者却不这样看。笔者以为虽然盾牌不可能漂浮起来,但这正是作者匠心之所在,我们不能因为白发不可能长成三千丈,而指责李白诗句“白发三千丈”不切实际,因为这是文学创作,是允许夸张的。贾谊在这里不正是要用“流血漂橹”的夸张手法来突出九国之师的惨败吗?《过秦论》中使用夸张的地方比比皆是,“拱手而取西河之外”是夸张,“秦无亡矢遗镞之费”是夸张,“云集响应”
6、是夸张,“一夫作难而七庙隳”还是夸张,不夸张不足以显示秦之强,不夸张不足以表明强秦灭亡的教训之深,所以贾谊极尽夸张之能事,极力描绘秦国“追亡逐北,伏尸百万,流血漂橹”的场面。另外,古代战争中战士作战当然手拿盾牌,血染的必定也是盾牌,何来船桨?解释成“船桨”岂不突兀?可见,课本注释是符合课文实际的,倒是将“橹”解释成“船桨”才真的是与客观实际相悖,且有碍于文章内容的表达了。一册读本《谋攻》“修橹轒轀”一句课下注“橹”字为“战车上的望楼”,据此,可不可以把“流血漂橹”中的“橹”也这样解呢?有待探讨。四、“仁义不施而攻守之势异也”究竟何意?课本没有注释这句话的整句翻译,只是注释了“而”字后边的部分
7、:{攻守之势异也}攻和守的形势变化了。攻,指秦始皇和始皇以前攻打六国、夺取全国政权的时候。守,指秦始皇统一中国之后。但是这句话的翻译及对其含义的理解却难在“而”字上。“而”字的翻译有三种。一种是教参的翻译,译为“因而”,全句译为“秦不施行仁政因而攻和守的形势变化了”;一种是“而”译为“可是”,全句译为“秦不施行仁政,可是攻和守的形势变化了”;第三种是“而”译为“而且”,全句译为“秦不施行仁政,而且攻和守的形势
此文档下载收益归作者所有