资源描述:
《考研英语长难句语法阅读技巧总结》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、长难句阅读正确分析定语从句关系词所指的先行词内容(1).TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎卞了根。(2)InEurope,a
2、selsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:groupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.在欧洲,像其他地方一样,传媒集团越来越成功:这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志、出版社组合在一起。(3)Socialscienceisthatbranchofint
3、ellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.人类学是社会科学的各学科之一。社会科学是知识探索的一个分支,它力图像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。(4)Tylorde
4、finedcultureas"...thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitswhichareacquiredbymanasamemberofsociety."泰勒把文化定义为“……一个复合体,它包括人作为社会成员获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他能力和习惯。”这种见解简单而深刻,为认识和理解人类生活提供了一种全新的方法。(5)Creatinga“Europ
5、eanidentity”thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasytaskanddemandsastrategicchoice不同的文化和传统把欧洲大陆编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌"绝非易事,需要人们做出战略性选择.(6)Whatshoulddoctorssay,forexample,toa46-year-o
6、ldmancominginforaroutinephysicalcheckupjustbeforegoingonvacationwithhisfamilywho,thoughhefeelsinperfecthealth,isfoundtohaveaformofcancerthatwillcausehimtodiewithinsixmonths?这里who引导的定语从句的先行词是man,从句与先行词被长长的分词短语cominginforaroutinephysicalcheckupjustbeforeg
7、oingonvacationwithhisfamily分开。比如,一个46岁的男子,在与家人外出度假之前进行常规体格检查时,尽管他自我感觉健康良好,但医生却发现他患有某种癌症,不超过6个月就将死去。这时,医生该怎么对他说呢?(7)Speechhastobetrainedandthisdependsoninteractionbetweenthemotherandthechild,wherethemotherrecognizesthecuesandsignalsinthechild'scrying,smi
8、ling,andrespondstothem.语言需要培养的,而这又需要母亲币孩子之间的互动作用,在这种互动过程中(where的翻译),母亲可以从孩子的哭笑中捕捉到一些信息和信号,并且给予他们反馈。(8)Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.whose引导非限制性定语从句,在翻译时可以处理成一个原因状语从句。我们知道,