论王国维翻译思想

论王国维翻译思想

ID:31445930

大小:109.00 KB

页数:7页

时间:2019-01-10

论王国维翻译思想_第1页
论王国维翻译思想_第2页
论王国维翻译思想_第3页
论王国维翻译思想_第4页
论王国维翻译思想_第5页
资源描述:

《论王国维翻译思想》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论王国维翻译思想  摘要:王国维没有系统阐述过外国语和中国语的翻译理论,但其著作和文章中多涉及这一领域,再加上他自己丰富的翻译实践,总结其翻译思想可概括为:翻译并非易事,要慎重对待;字词翻译力求准确,适当借助外来译词;句段的翻译应完整统一,不可无辜增删其意义;诗歌翻译应注重其自身艺术特色等  关健词:王国维翻译思想  王国维并没有明确阐明过自己的翻译思想或理论,但是在他的专著、文章里,却多次涉及翻译问题,对外国语和中国语(以下简称为汉语)之间的翻译,如英语、汉语之间的翻译,或日语、汉语之间的互译,都有着自己精准、独到的见解,分析研究这些散见于各篇文章中的翻译思想,不仅是对王国维学术的另

2、一个维度的考察,也对丰富和发展中国的翻译理论,有着重要的启发和参考意义。  综括王国维的翻译思想,主要有以下几个方面:  一、翻译并非易事,要注重方法,慎重对待  语言是思想的反映,各个国家的国民思想不一样,语言内容自然不一样,“夫言语者,代表国民之思想者也。思想之精粗广狭,视言语之精粗广狭以为准,……是非独两国民之言语间广狭精粗之异焉而已,国民之性质各有所特长,其思想所造之处各异,故其言语或繁于此而简于彼,或精于甲而疏于乙,此在文化相若之国犹然,况其稍有轩轾者乎!”7[1]所以,要找到和一种语言完全匹配对等的另一种语言,不仅在理论上行不通,在实践上也是不可能的。王国维也曾慨叹:“周秦

3、之言语,至翻译佛典之时代而苦其不足;近世之言语,至翻译西籍时而又苦其不足。”[2]“然亦不能尽为译者咎也。中国语之不能译为外国语者,何可胜道!”[3]。对于这样一种理论困境和实践难题,在进行翻译时,不能贸然行事,也不能裹足不前。既要理性对待,又要灵活处理。依据王国维学术大师的一贯治学态度和方法,可以认定他也是把翻译视为学术,认真对待的。著名学者陈寅恪在评价王国维的文艺批评及小说戏曲之作时曾说是“取外来之观念与固有之材料,互相参征”[4]此论断用在王国维对待翻译问题上,也应当是恰当的。梁启超在《清代学术概论》中说“凡立一义,必凭证据;无证据而以臆度者在所不摒”[5]用在王国维身上,同样并

4、不为过。在对待他人的译文上,也要一分为二,辩证地看待问题,即要清醒看到其不足,也不能随意抹杀其成绩。正如王国维在批评辜鸿铭文章《书辜氏汤生英译后》二十年后的附记中所说:“读者若以此而抹杀辜君,则不独非鄙人今日之意,亦非二十年前作此文之旨也。”[6]  二、字词翻译力求准确,适当借助外来词  字词翻译力求准确,贴切,尤其是对一些概念性、抽象性的专有名词,更要谨严。王国维评价严复在英汉翻译时是“严氏造语之工者故多,而其不当者亦复不少”[7],可谓极为中肯。并举evolution和sympathy两单词的译义作例子:“兹笔其最著者,如Evolution之为‘天演’也,Sympathy之为‘善

5、相感’7也。而天演之于进化,善相感之于同情,其对Evolution与Sympathy之本义,孰得孰失,孰明孰昧,凡少有外国语之知识者,宁俟终朝而决哉!”[8]他对辜鸿铭用英语翻译《中庸》“是以君子戒慎乎其所不睹,恐惧乎其所不闻”一句中“其”字,表示赞同,认为“其于‘其’一字之训,则得矣”,但又指出,“而辜氏之译语,其与‘其’字虽妥然涵泳全节之意义,故不如旧注之得也。”可谓实事求是,不虚美,也不隐饰。对于那些在汉语中难以找到对应的字词,翻译时可以借鉴引入一些外来词,如上面“进化”“同情”就是从日文译本中得来。关于这一点,王国维是持肯定和提倡的态度的,他对当时日文中出现的汉语新词就有欢迎借

6、鉴引入之意,他在《论新学语之输入》一文中说:“且日人之定名,亦非苟焉而已,经专门数十家之考究,数十年之改正,以有今日也。窃谓节取日人之译语,有数便焉”[9],“余虽不敢谓用日本已定之语必贤于创造,然其精密,则固创造者之所不能逮。[10]  三、句段的翻译应完整统一,不可无故改变意义多寡  对于句段的翻译,应尽可能按照其原来的内涵和意义,要忠于原文,不可无故对其意义大小、多寡进行改变、篡改。这在将中国古文翻译成其他外国语言时尤应注意。王国维在批评辜鸿铭用英文翻译《中庸》一书时说,“要之,辜氏此书,如为解释《中庸》之书,则吾无间然,且必谓我国之能知《中庸》之真意者,殆未有过于辜氏者也。若视

7、为翻译之书,而以辜氏之言即子思之言,则未敢信以为善本也。”[11]他对辜氏将“君子之道,造端乎夫妇。及其至也。察乎天地。”一句译成“Themorallawtakesitsriseinrelationbetweenmanandwoman.”[12]认为不妥,说“实则此处并无此意,不如旧注之得其真意也。”[13]对其将“王天下有三重焉,其寡过矣乎”翻译成“Toattaintothesovereigntyofthe7world,therearethr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。